This Space

Britain's first book blogger (March 2000)

Friday, January 27, 2012

The Meritocracy Quartet by Jeffrey Lewis


"Dream is a second life." Nerval's Aurélia begins with these word and in an instant the reader is pulled into the reverie of the imagination even as the narrator pushes back by explaining his announcement.
The first moments of sleep are the image of death: a hazy torpor overcomes our thoughts, and it is impossible for us to determine the precise instant when the I, in another form, resumes the creative work of existence. Little by little an obscure underground cavern grows lighter, and the pale, solemnly immobile figures that inhabit the realm of limbo emerge from shadows and darkness. Then the picture takes form, a new light illumines and sets in motion these old apparitions: –the world of Spirits opens before us.




A further paragraph cites the second-century novelist Apuleius, the mystic Emanuel Swedenborg and the poet Dante as examples of those who have followed the visions of second life. Like Dante's, Nerval's began with a heart's privation:
A woman whom I had loved for a long while, and whom I shall call Aurélia, was lost to me. The circumstances of this event, which was to have such a great effect on my life, are of little importance. Each one of us can search his memory for the most heart-rending emotion he has known, the most terrible blow that fate has inflicted on his soul. It is a question of deciding whether to go on living, or die.
Jeffrey Lewis also makes an announcement in the foreword to his quartet of romans à clef now collected in a single edition.
I had in mind to write a kind of 'meritocracy' series, novels that would chart the progress of my generation, or anyway the narrow slice of it I knew well. The first book, in retrospect, came easily enough. Nothing ever comes easily enough, but I had a story to tell that was clear and seemed true enough, and I had feeling to put into it that had never gone away. It was the story of my hero in college, Harry Nolan, who might have been president of the country one day, and his wife Sascha Maclaren on whom I had a crush. My sixties book, so to speak.
Seventies, eighties and nineties books follow. However, this announcement is a quotation from the third book Theme Song for an Old Show. So, like Aurélia, the expedition begins by seeking justification in itself and thereby places a curious pressure on the quartet's overt narrative.

Monday, November 07, 2011

Victor Halfwit: A Winter's Tale, by Thomas Bernhard

As a child I didn't read books. At least, I have no memory of doing so. My teacher in primary school once read to us James & the Giant Peach, and I enjoyed that, so why didn't I rush straight to Roald Dahl's other books? I don't know. Still, it can't be true that I didn't read because, a few years ago browsing in a small shop dedicated to children's books, I found a display of Ladybird Books' Well Loved Tales, reprints of editions I recognised as part of my childhood.


The moment I saw the cover of The Gingerbread Boy, involuntary memory washed over me. My fascination with the image of the gingerbread boy himself is particularly distinct. I can see now that he is running away but then, as a child, it wasn't so clear. I could see only a two-dimensional figure, though of course "two-dimensional" meant nothing to me. His odd way of running must have made me wonder what he was doing exactly; it didn't look like running. And why is he smiling? I'm sure I didn't know, and this is why I found it mysterious and captivating. But the distance between the content of my innocence then and my knowledge now is almost impossible to close outside of that momentary wash.


Other features in the series have a similar if slightly dimmer aura: the size of the elves against the shoes in The Elves and the Shoemaker, the presence of the pea beneath the layers of blankets in The Princess and the Pea, the contemplative demeanor of the ape in The Beauty and the Beast and the disdainful remove of the black goat in The Three Billy-Goats Gruff (which looks like it influenced the cover of U2's October). I should be clear: these are not Proustian reveries in which remote times and places merge into one, but something less grand, a fleeting sensation, a shadow of memory. I have no memory of the stories, only the images and the fascination they summoned then returns to me in placeless, wordless memory.

I am now fascinated by this fascination: what is its cause? If the gingerbread boy's oddness stands out, the others are not so clear. With adult knowing one may apply Freudian analysis to the blankets, aligning perhaps with Kafka's disgust at his parents' unmade bed, but I think the explanation is much simpler: they each manifest the part of the story that writing cannot contain. That is, the fascination created by storytelling itself; the inexplicable enchantment of the imagined world. Perhaps this is why graphic novels are so popular now, and my own puzzlement at this popularity – and an inability to share in it – is due precisely to my lack of childhood reading. This is no doubt true, but I think there's a deeper reason.

Wednesday, October 26, 2011

“I am no longer capable of writing about”: The Letters of Samuel Beckett 1941-1956

Soon Beckett’s stipulation that only letters with a bearing on his work can be published will be repeated as often as Kafka’s request to Max Brod. The difference is that we may regret Beckett’s executors were not so disloyal. What ever the riches the letters contain, we will always wonder about those bearing on the life. However, the latest volume stresses the unavoidable and indeed necessary nature of such wonder.

The cover of volume two announces letters from 1941 to 1956, yet the first letter is dated 17th January, 1945. The missing years were those of war, most of which Beckett spent living and working in a farming community deep in the “free zone” having escaped occupied Paris on the brink of arrest. From there he sent postcards to his family in Ireland, which they didn’t receive and, on January 12th 1941, he sent a “pre-printed lettercard” to James Joyce. A facsimile is shown in the introduction. Joyce died the next day.




If we cannot have direct access to what Beckett experienced in that time, it remains indirectly sensible. The anxious verve of the brilliant young writer is replaced by a quieter man, still gravely lyrical yet less prone to hyperbole, much more forgiving of third parties (unless it’s Alexander Trocchi) and more focused on writing, just writing. What makes the editors’ task particularly daunting (that is, in persuading the executors to publish) is Beckett’s reluctance to discuss the detail of his work. When he does mention what he has written, he is excessively dismissive. So, rather than offer a review of the letters, I want to focus on this apparent oddity.

Wednesday, October 05, 2011

The Meridian: Final Version–Drafts–Materials, by Paul Celan

Poetry, ladies and gentleman: an expression of infinitude, an expression of vain death and of mere Nothing.

These were the first words I read from The Meridian, a speech given by Paul Celan on October 22nd 1960 in the German city of Darmstadt on reception of the Georg-Büchner-Prize, as quoted by Maurice Blanchot in The Writing of the Disaster, translated by Ann Smock. The excess of specification is deliberate. On a provincial train twenty years ago I read the words in the dizziness of discovery and recognition. At that time it was fragment of a speech not readily available in full – at least not available to me – found in amongst the dizzying fragments deconstituting Blanchot’s own work. Blanchot understands this enigmatic juxtaposition to mean that “the final nothingness ... occupies the same plane as the expression which comes from the infinite, wherein the infinite gives itself and resounds infinitely.” This would then afford poetry an extraordinary lightness as its social weight evaporates.



The same dizziness occurred with the line of Rene Char’s that Blanchot also quotes: The poem is the realized love of desire still desiring. Years of familiarity may have calmed the dizziness, and the sediment of acquired understanding buried recognition, but each time I read these sentences, the vertigo of those moments returns like a jolt of a train and a green light from the countryside.

Does it have to be these words precisely? In Carcanet’s Collected Prose, until this year as far as I know the only English version of speech available, Rosmarie Waldrop translates the line as: Poetry, ladies and gentleman: what an externalization of nothing but mortality, and in vain. James K. Lyon, in his study of Celan’s dialogue with Heidegger, translates it in passing as: this endless speaking of nothing but mortality and gratuitousness, and in Pierre Joris’ extraordinary new edition entirely dedicated to the speech – not only a new translation of the speech but of its drafts and materials, based on the German critical edition – the line is: Poetry, ladies and gentleman: this infinity-speaking full of mortality and to no purpose!

When I read these new translations, the experience is one of distance. It is certainly not a problem of translation; the fidelity of each is not in question – try putting Die Dichtung, meine Damen und Herren -: diese Unendlichsprechung von lauter Sterblichkeit und Umsonst! into Google Translate. It happens with Char’s line too: both Kevin Hart and Susan Hanson translate Le poème est l'amour réalisé du désir demeuré désir as The poem is the realized love of desire that has remained desire. Nor is it a problem of amended meaning: the lines that moved me do not necessarily assert a demonstrable, objective truth that any fair translation or paraphrase can repeat with ease. So why this distance? Is it anything other than the melancholy romance of nostalgia?  

The Meridian itself may offer an answer in that it addresses specific people on a specific date and in a specific place. What follows then is an attempt to summarise the speech in all recognition of the violence of such an attempt.

Sunday, September 25, 2011

The Lost Art of Walking by Geoff Nicholson

The prospect of a planned, solitary walk can often become off-putting. At first the distance seems daunting, the landscape predictable and the destination uninspiring, so, sitting down, one thinks: what's the point? Better to stay indoors and do something productive, like, say, read a book. But then reading too seems like too much intellectual effort and one has to get out.

For a while I let Geoff Nicholson's The Lost Art of Walking wait because it looked like a solemn work of study; 264 pages on a mundane subject. Moreover, Lost and Art threaten a New Agey cris de coeur from beneath the rails and road of modernity – all very justified, yet depressingly futile. And then there's the subtitle: what does The History, Science, Philosophy, Literature, Theory and Practice of Pedestrianism suggest to you? But then one starts and the doubts fall away. Happy, necessary amnesia is the gift of both walking and reading, and this book is a pleasure to read.



It helps that Geoff Nicholson is almost the perfect walking companion: never boring, cheerfully opinionated but not self-obsessed, and full of engaging examples and personal anecdotes. I say 'almost' because Nicholson is not really a companion; he is the walk, its distance, its landscape and its destination, which is a little odd, so the comparison is not entirely appropriate. The full title is not entirely appropriate either because it suggests an academic procession across the subject rather than what it is: a ramble – an often moving ramble – through various landscapes. The cover design is a better guide to its contents. A review would normally summarise, share some favourite stories and dissent from one or two opinions, but this would miss the nature of the subject. One doesn't criticise cloying mud on a riverside path for not being asphalt, so I won't criticise the careless errors early on – Eliot's poem isn't "The Wasteland", "Oliver Sachs" is not the famous neurologist, it's Sacks; and "Stuart Home" is not the founder of the London Psychogeographic Society, it's Stewart – or gripe about how those with otherwise fine literary judgement inexplicably value JG Ballard's fiction (Ballard's house features in the book), or wish Nicholson had mentioned other novels in which walking is key to its style and content (Bernhard's Walking, Handke's Repetition and, in the London chapter, Josipovici's Moo Pak – the list, after all, may be endless). I want only to point the reader toward the path and recommend one just walks, listens and enjoys the words flying and dissolving in the fresh air.

What I will note is an interesting tension in the book, which may also relate to its apparent lack of interest in literary experiment. Nicholson is unfussy about where he walks and is interested in all ideas about it – he covers Guy Debord's inaugural definition of psychogeography, and then gives Iain Sinclair prolonged respectful attention, yet he is dismissive of the "jejeune philosophising" of the "walking in nature brigade", invariably American New Age mystics writing in Oprah-friendly clichés about "the wonder of creation", how nature "is full of surprises, always changing" and how "the soul is renewed and called to open and grow". "You want to be called upon to open and grow?" Nicholson asks, "Go take a walk through the Isle of Dogs on a Saturday afternoon when Millwall are playing, lady." He decides he lacks the "spiritual gene" because he does not limit his walking to floating through the local wildlife sanctuary. But his earlier impatience with Debord's attempt to unify and communalise what he agrees is unique and ambient experience confirms a love of surprise, a need for change, and a willingness to open himself to both. The New Agers he dynamites in a barrel are, like him, not a brigade but individuals striving to put into words what necessarily escapes them. And what the lady says holds for all landscapes.

How one defines renewal and growth then becomes the important question, a question both begged and resisted by writing. As Nietzsche and Marc Augé have argued, forgetting is as necessary to a healthy life as memory. Walking would then be forgetting and writing memory. Nicholson's fine company thereby has to betray the title's promise of unity in order to do justice to his subject, which he does. Any quibbling can take a hike.

Thursday, September 08, 2011

To set the lost afire: The Roving Shadows by Pascal Quignard

In his essay On Reading, Proust says great writers prefer old writing, the works of the ancients, and finds two reasons: first, that they are “more easily diverted by different ideas” and second, that they recognise “the beauty which the mind that created them was able to put into them.” Both standard observations of course. But, as is Proust’s habit, he doesn’t stop there: “They receive another beauty, more affecting still, from the fact of that their substance, I mean the language in which they were written, is like a mirror of life.”

He compares the experience to walking through a 15th Century hospice that has been preserved in tact into the 20th: “its well, its wash-house, the painted panels of its wooden ceiling, the tall gabled roof, pierced by dormer windows surmounted by frail finials of beaten lead”. Walking here is like reading a tragedy by Racine or Saint-Simon’s memoirs because they “contain all the lovely suppressed forms of a language that preserve the memory of usages or ways of feeling which no longer exist, persistent traces of the past unlike anything in the present and whose colours time alone, as it passed over them, has been able further to enhance.”


In this sense Pascal Quignard’s The Roving Shadows is the project of a great writer. In the first few chapters there is an extract from a letter written in Latin by Descartes, a passage from Chin P'ing Mei, a novel of the Ming Dynasty, and the story of Syagrius, the last king of the Romans, as told by Gregory of Tours. But this is not a waterfall to disrupt Proust’s deeper current: each chapter is a discrete approach to suppressed forms and persistent traces, the shadows of the title. “I seek only thoughts that tremble” he writes, “a flush interior to the soul”. This does not always require many pages, as short stories and poetry attest. The Roving Shadows seeks its own form – Quignard insists the book, published in 2002 as Les Ombres errantes, is not a novel or an essay but “a sequence of beginnings of novels, stories, landscapes, autobiographical fragments” – and yet yields similar rewards.

It is still very Proustian quest, as Ombres suggests: to experience the presence of Time Past (he capitalises the phrase throughout) not as the past but as “a ceaselessly active actuality”. Our access is frustrated by the blinding light of modernity. In chapter 15, he describes Jun'ichirō Tanizaki’s 1933 work In Praise of Shadows which laments, of all things, the loss of old Japanese toilets; places once hidden in near darkness now illuminated with “dazzling, puritanical, imperialist ... neon light”. He goes on to present a list of what has passed from Japanese life: peeling paint on wood, tarnished metal objects and “freer or dulled or vacillating thought that arises in the human head when it buries itself in shadow”. Suddenly a culture that seems to run ahead of modernity like sanderlings happily taking advantage of a foaming wave, diminishes and becomes more pathological as one recognises the millennia of tradition from which it has been wrenched. This is a Proustian moment of universal consciousness.

The structure of The Roving Shadows – 55 chapters in 223 pages, with the chapters themselves divided into fragments of story, aphorism, anecdote, reference and citation – plunges the reader into open water in which one can never fully breathe nor fully drown in the comforts of narrative: “Fish that still rise to the surface”, he writes. “A gulp to stave off death. That gulp: reading.” The hyperbole is a necessary misstep of the form, as David Shields’ Reality Hunger confirmed in 2010, and the two books share the goal of overcoming their book misfortune: “Books that can be said to be touched by the reflection of the sun, of which they know nothing, are even more silent than purely literary ones.”

Except Quignard’s predates Shields by eight years and is far more aware of the contradictions of writing towards such a goal: “One can't offer a visible counterweight to the domination of light”. It is thereby more literary. What this means, and as this aphorism asserts, is that The Roving Shadows is in constant battle with its own accomplishment. After all, by writing in commonly intelligible French to a contemporary audience about ways of feeling which no longer exist, translated and contextualised in notes at the end of the book, he has also endangered them; risking exposure of the pale beast to imperial neon light. Chris Turner’s translation, which has to accept the impossibility of containing the double meaning of ombre – both shadow and shade – is thus a double threat.

Alerting us to the danger, chapter 39 tells the story of the imprisonment of the Abbé de Saint-Cyran, a 17th Century Jansenist who spoke “of the vanity of books that are merely books. Of gods that are mere phantoms. Of ideas that are merely desires.” Emerging from months in darkness he wrote: “after the greed for wealth, honours and worldly pleasures has been destroyed, there arise in the soul – out of those ruins – other honours, other wealth, other pleasures that are not of this visible world, but of the invisible world.” Quignard comments: "It is dreadful to think that, after destroying within us the visible world, with all its trapping, as much as it can be destroyed on this earth, another invisible one is immediately born, a world more difficult to destroy than the first." Dreadful perhaps, and of course Quignard is contributing to our sensitivity to the invisible, yet it is why Proust loved ancient works and why reading was so important in his life:
Often, in St Luke's Gospel, when I come upon the ‘colons’ which punctuate it before each of the almost canticle-like passage with which it is strewn, I have heard the silence of the worshipper who has just stopped from reading out loud so as to intone the verses following, like a psalm reminding him of the older psalms in the Bible. This silence still filled the pause in the sentence which, having been split into two so as to enclose it, had preserved its shape; and more than once, as I was reading, it brought to me the scent of a rose which the breeze entering by the open window had spread through the upper room which the Gathering was being held and which had not evaporated in almost two thousand years.
As with Time itself, reading gives access to what habit and the violence of modernity obscures; no phantoms or mere desires here. Even if he shares Proust’s vision, he does not entirely share his optimism: “To set the lost afire with loss – this, properly speaking, is what it is to read.” Yet to accept on face value the statements and assertions peppering The Roving Shadows is to fall back into the positivism its form and content resist. The contradiction is always present; a fish rising briefly to the surface reaffirming the depths.

The Roving Shadows is the first of a sequence of books called Le Dernier Royaume, The Last Kingdom. So far, five books have been published in France and this is the first to be translated into English. Seagull Books has been admirably adventurous in its translation policy and we can only hope it continues with Quignard among others. This review hardly touches the range and richness of The Roving Shadows: the book rewards and defeats re-reading. We have more than enough to be going on with.

Thursday, July 21, 2011

Mehr Nicht: Alice by Judith Hermann

In his essay for the TLS, Tim Parks wonders what kind of literature will reach the international public after “what is now an industrialized translation process”. He points out that, while an authors from English-speaking nations can include meticulous detail every aspect of everyday life, to reach a global audience a writer from, say, Serbia, the Czech Republic or Holland “must come up with something impressive and unusual in terms of content and style. Five hundred pages of Franzen-like details about popular mores in Belgrade or Warsaw would not attract a large advance.” He cites the struggles of editors in various European countries to sell foreign rights for their authors. Worse, for readers less concerned for popular mores (such as the size of advances) than discovering novels exploring content and style, what Parks calls “direct, unmediated contact between a writer and reader” may not survive such translation because “the final product will be flattened and standardized”.


A case study may be Alice, a translation by Margot Bettauer Dembo of Judith Hermann’s 2009 German novel. It is published by The Clerkenwell Press, a new imprint of Profile Books, publishers of such mainstream favourites as Alan Bennett and Susan Hill. Hermann’s work is very popular in Germany, so cannot be accused of pandering to the foreign image of Germany. Her 1998 volume of short stories Sommerhaus, später sold a quarter of a million hardback copies in Germany and, according to The Independent, its translation revealed “a master storyteller”. When Alice was published in Germany, Katy Derbyshire reported that “the press are (sic) going absolutely wild” and Irish novelist Hugo Hamilton says “Alice has the breadth of an epic novel”. Might local appreciation indicate a writer of her time and place, and thereby allay Parks’ disquiet?

The answer is no, probably, but this has very little to do with the translation. Alice is an effortlessly readable sequence of five linked stories each named after a man who is dying or dead: Misha, Conrad, Richard, Malte and Raymond. The novel itself is named after the woman to whom they are related either by love or blood. In the first three chapters, Alice visits the men on their death beds. They are almost entirely silent and their deaths occur off screen, implied in the description of a hospital room being cleared or guessed interpretations from words in a foreign language. Instead, the narrative consists of descriptions of Alice’s thoughts, actions and polite interaction with the dying men’s relatives and carers. There is almost no backstory or passages of nostalgic reminiscence. A certain chill pervades:
That morning Alice sat at Misha’s bedside until noon. First on one side of the bed, then on the other. The room was utilitarian, fitted cupboards, a sink, the door to the toilet, a bare area of painted linoleum where a second bed had stood in which another patient had been lying. Some days ago the nurses had pushed him elsewhere, without giving any reasons. To some other place.
The abrupt division of the final sentence, which we must assume is a feature of the German original, mimics the pauses in speech; an aural semi-colon adding a peculiar stress to the banality of the information it contains. It stands for Alice's experience in general.
Sitting on the left-hand side of the bed, she’d be next to the IV drip stand for the morphine, but leaning back against the wall unit, she could look out of the window and see the hills when she could no longer bear to look at Misha. To look at his face. Misha slept with his eyes open. The entire time. Like a plant, he had turned to the light, towards the grey but bright day.
The technique is soon dropped, yet the motifs hinted at here continue and begin to dominate the content: light on walls, distance – physical and psychological – water for drinking and swimming in, and insects. Alice describes how, in her final days with Misha, a spider built a web between their two beers bottles which they had to destroy in order to share a drink. Later, questions about a dead relative are described as threads of spider webs broken as soon as one seeks an answer. Back in the present, Alice moves close to the hospital and notes that she can see his room from her window: "Misha's there. And we're here". In the second story, she lies in Conrad’s empty bed and watches a spot of light on the wall, realising Conrad would have seen it too. In the next story, there is more light on another bedroom wall and then later, as Alice travels to Richard’s Berlin home, she thinks: "In a room in that apartment in this house on this street, a man I know is dying. Everyone else is doing something else." So, rather than Franzen-like details about popular mores in Germany, we have stories drained of the usual personal histories and emotional struggles and instead the distance felt between one living on and another on the brink of a grave. The reader lives with Alice on the surface of the narrated moment like the pond skater, unsure if it is over a millennia-old ocean floor or a transient puddle.

The incommensurability of death then is the dominant theme and determines the style and content. Alice avails herself of the modern world, phoning for taxis, visiting cafés and state-of-the-art hospitals, yet these are the limits of reference. There is only one reference to literature, an unnamed SF novel being read by her husband. It is as if the loss of religious context has also emptied art and literature of consolation; the fate of art has followed the fate of theology. It has disappeared, more or less. However, while characters have bland, pan-European names and live in bland, pan-European cities, as if to emphasise the universality of the incommensurable, there’s only so much that can be drained from the particulars of place and time before it disappears into silence. As well as evoking obscure pathos, such motifs and metaphors inevitably invoke a tradition.

For example, in an otherwise insignificant moment, an unidentified, “multi-legged” insect drowns in Alice’s latte macchiato. The readerly impulse here is to recognise a possible allusion to Kafka’s Gregor Samsa, and thereby to appreciate the implications of this absurd event. We may ask: is German literature drowning in consumer culture? Instead, or in addition, we ought to admit the tension this moment generates, when literature tries to exhaust literature by means of literature. Rather than having been flattened and standardised by translation, Alice is flattened and standardised in its quest for an impossible loss of meaning. The plaintive death of the insect is a small manifestation. In his review of Hermann’s first book of stories, Zulfikar Abbany says the word “Nichtssagend”, meaning empty or meaningless, “describes a host of young German literary lights who, aside from a smattering of cute observations, have nothing to say”. The leading light of Nichtssagend, he says, is Judith Hermann. The problem for them and their admirers is that the cute observations say more than they may wish.

In Hermann’s case, North American minimalist realism is the clearest influence; Alice’s husband is called Raymond. Perhaps this indicates the loss of tradition in German fiction concurrent with multinational cultural homogeny; the odd translation decision suggests as much: American English such as “liquor bottles” and “fat bugs” appear alongside “centre”. Yet no matter how much the stories appeal to an international audience, the contradictions within Nichtssagend are distinctly European. It was Kafka, after all, who said the true artist is someone who has nothing to say. In October 1921, Kafka wrote about the essense of Moses’ wandering in the wilderness and death before he can enter the promised land.
It is incredible that he should see the land only when on the verge of death. This dying vision of it can only be intended to illustrate how incomplete a moment is human life, incomplete because a life like this could last forever and still be nothing but a moment.
Alice’s reticence about the past and preoccupation with the distance between herself and the dying men is a fascination with this moment.

The fourth story is unique among the five in that Malte, Alice’s uncle, is already long dead and Alice never knew him. He killed himself decades ago and she seeks out Frederick, Malte’s lover, to learn more about his death. He gives Alice the letters he received from Malte, which, however, she does not read before the chapter ends: "It didn't matter what was in them - it wouldn't change anything. But it would add something - one more ring around an unknowable permanent centre." The reader is both disappointed and relieved. The centre is his death and, while an addition may be welcome, it is merely a surplus of strength. This is confirmed in a nice, metafictional moment when Frederick, who has no contact with Malte's family since his death, asks after Malte’s mother, who happens to share the protagonist’s name: "Alice has been dead a long time, Alice said."

On reaching the final page of Alice, the reader appreciates why it has to end without epiphany, unless that epiphany is its own absence, an appreciation that neither diminishes nor improves upon re-reading. Alice is dead. It is a prime example what Life Unfurnished calls the Emperor’s New Clothes of contemporary literature: "writing in a manner to give the appearance alone of literature", and wishes someone would cry: "But they aren't writing anything at all!" (To which we may respond: if only!)

Reading Alice we can only wonder if this is a failing of living writers or a necessary characteristic of literature itself to which they are admirably faithful. Perhaps the failing is that writers do not strive more determinedly for Mehr Nicht (rather than Mehr Licht). What does it mean to acknowledge the limits of writing? After his own wandering in the wilderness, Kafka concluded, “Moses fails to enter Canaan not because his life is too short but because it is a human life."



Saturday, July 02, 2011

Joyce Division

Adam Mars-Jones' review of a new biography of James Joyce begins by claiming that Joyce has "lost a little ground" to Proust in terms of popularity. This would be a pleasant surprise to me if true. "People like to read about the rich" he says, adding another dubious claim. Do people read such writers for such reasons? Before this can be answered, Mars-Jones returns to fact: "No one in [Joyce's] books ... is worth more than a thousand pounds all told". But then we're back with an odd construal:
Even Gabriel Josipovici, a stubbornly brilliant critic, seemed to short-change Joyce in his recent polemic What Ever Happened to Modernism? He was more attracted to writers with a high rating of aesthetic anguish, to Kafka's writhings and incompletions, to Beckett's long campaign against his own charm and eloquence, which is a rather romantic way of responding to an anti-romantic movement. In his books, Joyce shed the 19th-century cleanly and decisively, and had a great gift for generating rich new material from arbitrary scraps of patterning. The interval between his realising that a certain way of writing the world was bankrupt and finding a new one seems to have been enviably short, however long it took him to get the words exactly as he wanted them.
I emphasise Mars-Jones' assertion because it is in direct opposition to Josipovici's reasons for short-changing Joyce. (The "high rating of aesthetic anguish" is closer to these, as will become clear.) Of course, the assertion is axiomatic in the history of Modernism. Almost every review of What Ever Happened to Modernism? presents Joyce as its prime representative and Ulysses as the definitive Modernist novel without noticing that Joyce is mentioned in the book only in passing and Ulysses not once. This reading impairment encapsulates the unfortunate confusion in the reception of What Ever Happened to Modernism?, even in reviews sympathetic to the project of the book; the project has not been appreciated fully for its revisionism.

To redress this, here are the final paragraphs of a Sunday Times review of Hugh Kenner's Joyce's Voices from 1978. (It also shows that Josipovici's iconoclasm has not changed in the last 33 years.) "This is criticism of the very highest order" he says. "Nevertheless, a doubt remains":
Not about Kenner, but about Joyce. No objective style, Kenner rightly insists, can be said to exist; no truth can be discovered by aligning so many words to so many things; every attempt to simulate such a Truth will, as in the case of Hemingway, itself quickly become a 'style'. 'The True Sentence, in Joyce's opinion, had best settle for being true to the voice that utters it.' Yet what Kenner fails to see is that in the end Joyce does, against his own deepest insights, cling to one unquestioned Truth, that of the completed work. If there is no True Sentence, then why is there is a True Work? This, it seems to me, is a major weakness of Joyce, his refusal to recognise the vulnerability of the Muse, his insistence, against the evidence, that to make a book is itself a valuable activity.

Compared with Proust and Beckett, Kakfa and Eliot and Virginia Woolf, Joyce presents a strangely rigid attitude; he refuses ever to let go, to trust the work to take him where it will. Every 'letting go' has to be carefully fitted into its place in the overall design, even though there is no longer, by his own admission, any authority for the pattern the design itself assumes.

It is perhaps a weakness of Joyce and not just a fact about him that he is such a godsend to the academic community. For there is ultimately something cosy and safe about Ulysses: underlying it is the belief that the mere accumulation of detail and complexity is an unquestioned good. Far from being 'the decisive English-language book of the [twentieth] century,' as Kenner suggests, it is perhaps the last great book of the nineteenth.

Friday, July 01, 2011

"as well as weakened by his fear of approaching death"


Hands up who can identify this new book, the first graphic novel on my bookshelves.

Answer: it's Victor Halfwit.

Thursday, June 09, 2011

Two paths for absolutising failure

Scott Esposito calls it an odd takedown. "I’d been expecting an inspired reaction to an inspired book," he writes "but that is not what I found. Weinberger clearly did not like the book, but I cannot figure out quite why." Scott anyway gives plenty of examples to demonstrate Weinberger's misreading. The book is Josipovici's What Ever Happened to Modernism? and the review is in the New York Review (subscriber access only). The reasons are intrinsic to the book's question and Weinberger's aggressive reply confirms Josipovici was right to assign much of the blame to critics. What happened to modernism is its betrayal by those who should know better than to, for example, swoon at books like Némirovsky’s Suite Française.

To respond to Scott's perplexity: I think Weinberger doesn't like the book because he's a postmodern optimist, much like the character Josipovici describes at the beginning of the book kicking the wainscoting of a lecture hall to rebut the works of various tortured artists. This is the prideful innocence Josipovici detects in English and American culture and one of the symptoms confirming that England has largely escaped the exponential spread of "the disenchantment of the world" (the "of" is important) and retains a bucolic innocence . Scott says Weinberger comes close to a real rebuttal at the end of the review:
But it is astonishing that his is a Modernism without the rise of the city, with its factories, crowds, and anonymity; without the devastation of the Napoleonic and First World Wars; without the ideological ardors of communism and fascism, the thrill of speed, the new symbolic language of the telegraph, the international voices of radio, mass migrations, the representational “reality” of photographs and the collapse of time in film montage, anthropological investigations of tribal cultures, or the beauties and terrors of industrial products.
What is astonishing is that Weinberger misses Josipovici's reasons for what is apparently missing. He wonders if Britain is relatively innocent of Modernism precisely because it wasn't touched by the Napoleonic and First World Wars, the ideological ardors of communism and fascism, and mass migrations. At least, not to the same extent as Europe was touched. Of course, hundreds of thousands of Britons died in WW1, only it took place on the other side of the English Channel and has always been somehow unreal; told rather than experienced. As the Battle of the Somme turned the sky dark and scorched the landscape, in England the sun still shone and birds still cheeped. It still does, they still do. It explains why we still write and reward novels about a century-old war.

Weinberger's review has lazy asides that need to be addressed. Does he really believe that Perec and Bernhard have received anything like the adulation and attention Némirovsky continues to receive? And Claude Simon's Nobel wasn't awarded by a British jury. The point made clear in the book is that these writers may have admirers in Britain, and indeed one has received more attention lately, but the formal adventurousness of their style has been ignored and everyone more or less still writes like Némirovsky. Also, the final line is astounding: how can he read the chapter on Wordsworth and accuse the book of an agoraphobic interiority? What Josipovici says in his Berfois interview matches what he says in the book:
[My argument] may make it sound terribly introverted and art-for-art’s-sake-y, but it is just the opposite. The artists I see as Modernist, from Rabelais and Cervantes through Sterne to Wordsworth, Holderlin and Kleist and on to Mallarme, Eliot, Kafka, Proust and the rest, are all primarily concerned with exploring the world, but they also recognise that to do so effectively is to grasp that to write is to work with words, to write music is to work with sounds, etc. Thus, for the writers one key strategy is to make clear to the reader where the boundaries fall between the book and the world.
Weinberger's approach is in contrast to Wordsworth: he doesn't see any problem about taking possession of the world with words. As befits his nation, he is a literary imperialist. While he doesn't offer any examples of "what's happening" to refute the book, if the smugness on display in What I heard about Iraq is anything to go by, it's not worth hearing.



Postscript: Some years ago Ed Champion expressed disappointment at the "near silence from the litblogosphere" about Adam Thirlwell's Miss Herbert (entitled The Delighted States in the US). Here was a book he assumed we would love because "it speaks of literature in a giddy, informed, and near intoxicated manner". I assumed the same would be the case with What Ever Happened to Modernism?, only for different reasons. Giddy, near intoxicated criticism is indeed Thirlwell's virtue and I enjoyed the book as much as I disagreed with its optimism and oppostions (I approached a response in a review of another book). But I think the book didn't receive attention precisely because of this virtue. There was only pleasure to be had and not much inspiration. Josipovici's book addresses Thirlwell's reading of Don Quixote and in doing so perhaps reveals why there has been only slightly less silence in response to his book. What Ever Happened to Modernism? offers a huge challenge to the aspiring author, yet not to one demanding the creation of a world-historical 800-page tome "tackling" the great questions or producing yet another ghost of the Great American Novel, but one which shows how the writers to whom we look up created their greatest works by including their own sense of failure and impossibility rather than transcending it. We're asked to fail better; that is, Beckett's injunction as glossed by David Winters:
'Try again. Fail again. Fail better', surely the most misread sequence in all of Beckett. He would have been horrified to see it appropriated as a catch-all stoic maxim (e.g. 'OK, you're destined to fail, but never mind, keep trying, keep failing in such a way that your failures come closer to success'). Beckett would have poured scorn on this sort of chocolate-box philosophy. The intended meaning is, directly and literally, 'fail more fully, more catastrophically. Absolutize your failure.'

Monday, May 30, 2011

Writing Beckett's Letters by George Craig


In September, Cambridge UP publishes volume two of The Letters of Samuel Beckett covering the years 1941 to 1956. The wait has been long since volume one ended immediately after and just before major events in Beckett's life. George Craig can help as we wait. As one of the four editors, he has also translated many of the letters into English. (Fifteen years ago, he was my tutor on an MA course at university and I remember seeing a photocopy of illegible text he happened to be working on.) Now in association with Sylph Editions he has produced an account of this extraordinary work:
Highly personal and at the same time informed by a lifetime of experience of movement between languages, this cahier offers an insight into the ‘task of the translator’ – when the writer being translated was himself a master translator.
You can find out how to buy the edition at the site dedicated to The Cahier Series and a list of London, Parisian and New York bookshops where they can be found.

Wednesday, May 25, 2011

Three steps not beyond: Peter Handke's trilogy of thresholds


Ever since the time when he lived for almost a year with the thought that he had lost contact with language, every sentence he managed to write, and which in addition left him feeling that it might be possible to go on, had been an event. Every word, not spoken but written, that led to others, filled his lungs with air and renewed his tie with the world. A successful notation of this kind began the day for him; after that, or at least so he thought, nothing could happen to him until the following morning.



The opening paragraph of Peter Handke's Nachmittag eines Schriftstellers, as translated by Ralph Manheim, is a marvel in a book of marvels. Even in English, or perhaps only in English, the sentences, not written but spoken, verify their meaning by enacting the same experience of renewal in the reader. The Afternoon of Writer is only 85 pages long and not a great deal occurs in terms of narrated event, yet the same can be said of the whole. It is a clearing in a forest of books.

When the novel was published by Methuen in 1989, with the paperback of the translation following two years later in the superb Minerva imprint, it completed a series of three consecutive clearing novels: it was preceded in 1986 by Across and by Repetition in 1988. All three are long out of print and a new work by Handke has not been issued by UK publisher since Absence in 1990. Perhaps this fact explains the reason for my sudden need to revive attention for these books and this particular moment twenty years on. The more likely reason is that I want to understand how a quiet, reticent book like The Afternoon of Writer can mean so much more than the overtly worldly and eventful novels that are published instead. How is literary renewal possible?

Followers

Powered by Blogger.