Ever since the time when he lived for almost a year with the thought that he had lost contact with language, every sentence he managed to write, and which in addition left him feeling that it might be possible to go on, had been an event. Every word, not spoken but written, that led to others, filled his lungs with air and renewed his tie with the world. A successful notation of this kind began the day for him; after that, or at least so he thought, nothing could happen to him until the following morning.
The opening paragraph of Peter Handke's Nachmittag eines Schriftstellers, as translated by Ralph Manheim, is a marvel in a book of marvels. Even in English, or perhaps only in English, the sentences, not written but spoken, verify their meaning by enacting the same experience of renewal in the reader. The Afternoon of a Writer is only 85 pages long and not a great deal occurs in terms of narrated event, yet the same can be said of the whole. It is a clearing in a forest of books.
When the novel was published by Methuen in 1989, with the paperback of the translation following two years later in the superb Minerva imprint, it completed a series of three consecutive clearing novels: it was preceded in 1986 by Across and by Repetition in 1988. All three are long out of print and a new work by Handke has not been issued by UK publisher since Absence in 1990. Perhaps this fact explains the reason for my sudden need to revive attention for these books and this particular moment twenty years on. The more likely reason is that I want to understand how a quiet, reticent book like The Afternoon of a Writer can mean so much more than the overtly worldly and eventful novels that are published instead. How is literary renewal possible?
Until now I have not written about this unofficial trilogy because their significance to me at the time of reading was apparently held in suspension beyond the expressible content of the narrative. I returned to them recently only out of nostalgia and regret following the uncertain disappointment of each subsequent novel, with only My Year in the No-man's Bay (1998) coming close to air. Like the three other novels, the opening passage is one of the greatest in European literature. This is not to say the novels since – On a Dark Night I Left My Silent House (2000), Crossing the Sierra de Gredos (2007), Don Juan: His Own Version (2010) (all published by FSG in the US) – have been anything other than unique, virtuosic even, except that they seem too novelistic, fixed in facility, admirable certainly, yet only in a rhetorical understanding. And if this response appears excessively personal and limited, it is only because the trilogy appears more personal and limited itself, formed of brief moments from outside a career, moments in which the promise of a magnum opus is a threat.
Across is the testament of Andreas Loser, an amateur archeologist and translator of ancient poetry who, while estranged from both his job and his family, begins to see images in nature, beginning with a "warming emptiness" rising from an Austrian swampland plain surrounded by mountains and low-rise housing developments which prompts him to discover what that emptiness allows:
Under its impulsion, everything (every object) moved into place. "Emptiness!" The word was equivalent to the invocation of the Muse at the beginning of an epic. It provoked not a shudder but lightness and joy, and presented itself as a law: As it is now, so shall it be. In terms of image, it was a shallow river crossing.Successive images are then witnessed of the primordial given form in a language otherwise saturated by artificial light. Against the resistance of habit, he expresses anger at the casual, careless repetition of words bleeding images of enchantment, contrasting them to Virgil's Georgics, the ancient poems he translates in his rooms above a supermarket. It leads to a violent encounter, but this is a novel of attention not action. Loser's patient narrative leads him to the threshold of a new knowledge of reality. He wonders if one could speak of "the possibility of repetition" as opposed to its danger:
Shine for me, hard hazelbush. Glide hither, lithe linden tree. Rounded elderbush, prosper under the protection of the willows. Here is my other word for repetition: "rediscovery".Across is full of such epiphanies and one can certainly caricature the affectations of Loser's attention to nature, yet the novel and our reading of it is a means to fuse perception and imagination without yielding to the expedience of language as public utility. To do so it must risk disdain to reach that threshold.
Die Wiederholung continues such a quest and is perhaps the most beautiful and remarkable of his novels. The connection with Across is explicit in Manheim's translation of the title: Repetition. Filip Kobal travels across the border from Austria into Slovenia to find his missing brother Gregor, whom he has never met. He travels light and often sleeps in the open, living close the landscape of the Karst region. In his rucksack he carries two books his brother owned, a notebook from agricultural college and a German-Slovene dictionary and, instead of a person, Filip discovers a language and through it a means to write about the land in which his brother lived. By acknowledging and including the experience of absence (his brother is never found), he recovers what had apparently been lost forever. The Guardian's reviewer called it "one of the most dignified and moving evocations I have ever read of what it means to be alive". This is no overstatement.
The inherent paradox of storytelling – a gift dependent on withdrawal – is a dynamic throughout the trilogy. Loser’s journey in his encounters with images is his narrative description of the images themselves, and Kobal ends his narrative with a song of praise to the "all-appeasing And then ... " of storytelling, thereby confirming that there is no crossing of the threshold if that threshold is a portal to a transcendent realm – such as one in which his brother is brought back to physical life – but the patient response of helplessness before evanescence. So, even if both novels imply that storytelling is immanent to a disenchanted world, it at least offers an acute awareness of what may have disappeared. “Long live my storytelling!” Kobal writes. “It must go on.”
It’s ironic then that Handke has become the focus of disapproval from literary conservatives for whom impatient grasping is the sole gift of writing. They share an intolerance of reading attentively, or even fairly, with his politically conservative critics. The Afternoon of a Writer risks reinforcing prejudices because it is explicitly metafictional; a novel about an unnamed writer living in an unnamed town. The caricature of metafiction as self-regarding, self-obsessional is countered here by an obvious but subtle moment: the use of the third person; not “Ever since the time since I lived” but he. By virtue of writing, the writer is already distant and so is his success. This gives this opening paragraph a peculiar status. If the notation that began the writer’s day is a success only because this distance is recognised and the writer is able to maintain awareness of the apparent disjunct of imagination and life, then the metafictional step is the first toward genuine fiction. The alternative is "straying beyond the frontiers of language" into a realm where the figures of the imagination maintain their power only in a perpetual, award-winning illusion of presence.
This latter condition forms the nightmare from which Handke’s writer suffers: that what he had written was "irrelevant and meaningless" and, as a result, "he had been banished from the world for all time", a nightmare shared earlier in the century by another great poet of alienation, Franz Kafka. The task of both writers then becomes an exploration of the withdrawal of writing, how it may enable a fuller life without delusion. It is a task shared by Enrique Vila-Matas who has received similar critical disdain yet, as Nick Caistor writes, for him too "the quest to create literature is a metonym for the ability to live a life that has some meaning". They begin by raising the issue.
As Handke’s writer soon realises, writing is, after all, a part of our lives as much as anything else – “loving, studying, participating” – only less subject to the utile words of which it consists, a contemporary no-man's land that, for us, is redeemed only by a relation to chronology; otherwise, it disappears into a common void. Even as we seek that relation, writing escapes and opens into a timeless solitude. Writing is something whose elements, the writer reflects, "hold one another in suspense; something open and accessible to all, which cannot be worn out by use". The utility of writing is gifted, uselessly. The dynamic of the paradox can be witnessed every week in the popular book review pages: a perpetual motion between celebrating the "imagination run wild" of consumer escapism and solemn concern for "state of the nation" realism. Handke’s writing is a voice from elsewhere. In this light, the kneejerk timidity and intolerance directed toward him and Vila-Matas is less a rejection of solipsism than a fear of an uncanny force. Writing remains taboo, and recognition of the direction in which it moves is an unspeakable danger only very few writers dare pursue.
Despite this, the mystery has been acknowledged in the general current of literature in "the recent rise to prominence of the biographical-novel-about-a-writer". As the review of A Man of Parts, David Lodge's novel about the life of HG Wells, explains, Lodge himself has attempted to identify the reasons why this subgenre has produced fine novels from, for example, JM Coetzee (Dostoevsky), Penelope Fitzgerald (Novalis) and, Lodge's own nemesis, Colm Toibin (Henry James). They are mixed:
Some ... echo the rationale behind the New Journalism of the 1960s and 70s; they also echo David Shields’s assault on the novel in Reality Hunger (2010). The turn towards the biographical novel ... could be a symptom of a “declining faith” in “purely fictional narrative”; or “a characteristic move of postmodernism” in its assimilation of past art; or “a sign of decadence and exhaustion” in fiction; or “a positive and ingenious way of coping with the ‘anxiety of influence’."All are certainly plausible, particularly given that each of these novels is founded upon the recovery of the author, his time and his company, and thereby accommodate and veil the secret of writing in more writing. The recent rise in such fiction would then be a repressed return of the repressed. The Afternoon of a Writer fits into this subgenre but also escapes because of the writer’s mysterious namelessness. Here the secret is pursued even as the work frees itself from the "purely fictional" by describing the washing on his roof terrace, the cat looking for food, the smell of sweat in his study.
[He] told himself ... not to lose himself in his work the next day, but on the contrary to use it to open up his senses. Instead of taking his mind off his work, the shadow of a bird darting across the wall should accompany and clarify his writing, and so should the barking of a dog, the whining of a chain saw, the grinding of trucks shifting gears, the constant hammering, the incessant whistle blowing and shouts of command from the schoolyards and drill grounds down in the plain.No matter what he experiences, the shadows, the movement, the noises, writing takes possession of it, and so Handke’s framing of the writer’s story in the third person is necessary in order to begin an exploration of the paradox. By beginning with a celebration of writing and, at the same time, questioning its success, Handke is literally making a move to leave the house much as Descartes’ Cogito leaves unreflective being. What the writer finds then is perhaps more disturbing than failure.
Beneath his letterbox he finds "advertising circulars, political flyers, free samples and invitations to art galleries or so-called town meetings", a postcard from a friend and "grey envelopes all addressed in the hand of the same unknown individual". The envelopes contain fragmentary sentences referring to a private life with no apparent relevance to the writer's. He regrets having answered the first ten years previously but had done so for a strange and telling reason: "he had mistaken the stranger's handwriting for his own". He dumps the letters unread in a wastebasket and leaves the house. But it follows him through the door. Walking by a riverbank, he bumps into an old man who introduces himself as a fellow writer and, unbidden, begins to recite a poem at loud volume. The writer endures it and moves on. He passes a road crossing at which a man sits haranguing the traffic, his words drowned by the noise. In both cases we're reminded of Kafka, his dissimulating letter writer Georg Bendemann throwing himself from a bridge in an attempt to bind himself to the continuous stream of traffic passing overhead. The poet and shouting man, however, are indifferent to the outside; their words are of desperate opposition not approach. A driver asks the writer for directions then, at the roadside, he discovers an elderly woman trapped amongst branches. She can't remember her name or address but, as paramedics place her in an ambulance, she gabbles her life story "in a few fragments, unintelligible to the others".
It is as if everyone he encounters is dealing in their own way with the polarity of dream and world. The writer’s initial impulse to reply to his correspondent is a possible clue that the author of the letters is a doppelgänger, the writer-as-stranger, the person our writer is in danger of becoming. Perhaps he was initially drawn to replying to the correspondent because he felt it might begin contact with the other writer, the “he” left at the desk. But he didn’t need to go that far. On the other side of the threshold, he witnesses many writers straying beyond the frontiers of language, working deeper grooves of an infernal circle.
Seeking relief, the writer takes the postcard from his pocket but is unable to decipher his friend's writing. It is covered with blots, dots and wavy lines, a "mutilated cuneiform" suggesting “the writer had repeatedly and vainly assaulted the paper". So he takes refuge in a bar and drifts off into imagining a joyful summer of writing, and so once again risks becoming one of the wandering doppelgängers imposing his fantasies on the world, except here the third person intervenes to offer rescue: “Did such imagining in a procession of forms take him out of present reality? Or did it, on the contrary, disentangle and clarify the present, form connections between isolated particulars, and set his imprint on them all, the dripping beer tap and the steady flowing water faucet behind the bar, the unknown figures in the room and the silhouettes outside?” Yet even this doubt becomes a circular daydream as he is interrupted by a drunk who sits next to him, rambling incoherently and grabbing the writer’s notebook to scrawl more dots and wavy lines over the pages.
Finally, he meets a translator of his own books, an elderly ex-writer with advice for his client. He explains how he turned to translation after suffering the same nightmare that his writing was meaningless and, worse, that his magnum opus, “the Ur-text of his innermost being”, was original sin. By translating, however, he feels part of the world. "Don't cross the threshold" he cries.
Even back at home indoors the writer cannot escape the presence of those on the other side. A newscaster reading the midnight news breaks down mid-report as if despairing of anonymous language. The writer wonders what could possibly have afflicted the poor man but the answer can only be withheld. In seeking it, the writer risks the siren call of imagination, so instead he merely airs possibilities. Except, of course, in inventing the newsreader he has already succumbed to the call. Handke’s writer began with the joy of having written, having renewed his tie with the world, only to find when he leaves his house that the world itself is populated by other solitaries with the same delusion and imposing it on the outside. Worse, we realise by necessity that all the doppelgängers are mere characters too, workroom fantasies, and the writer is the deviser devising it all for spurious company. And he too is a fantasy. That initial separation of the time of the writer and the time of narration is a sleight of hand; renewal is a fantasy like any other work of fiction, meta- or otherwise.
The illusion of separation is exposed on the penultimate page on which the writer described retreating to his bedroom and gazing at the stars through the window. “What am I?” a voice cries:
Why am I not a bard? Or a Blind Lemon Jefferson? Who will tell me that I’m not nothing?The words appear without introduction. No "he says", no quotation marks. Who has spoken and who is asking these questions? We may answer: the writer of Handke's story, or we may go further and assume: Peter Handke himself breaking through the façade. This may take us one step closer to the aim of allowing experience to accompany and clarify writing. And as if suddenly aware of this possibility, the speaking voice regains confidence or resignation.
I started out a storyteller. Carry on. Live and let live. Portray. Transmit. Continue to work the most ephemeral of materials, my breath; be its craftsman.Perhaps this is how literary renewal becomes possible, but this is where the story ends.
Steve, I'll make a rather long yet apodictic comment on your admirable attempt at revivification of Handke in the UK.
ReplyDeleteI had no idea that Methuen had not carried on! And what has happened to British readers!
I myself would not make a trilogy of three such different books as ACROSS, THE REPETITION and AFTERNOON.
AFTERNOON for me fits in with other highly condensed novellas such as LEFT HANDED WOMAN and DON JUAN, the latter of
which is the nes plus ultra of Handke's artistry. To charge what comes subsequent with being "too novelistic"
reminds me of Robert Giroux telling me that yes FSG would do KASPAR & OTHER PLAYS, which the firm
would not have despite my employment there, but that it was "awfully literary" - to which I did not
reply, insolently, after all Giroux was T.S. Eliot's editor, what the fuck did he expect literature to be but literary.
One of the greatest matters Handke takes pride in is not to repeat himself, what you call a trilogy
illustrates that as well as any other, add ABSENCE, which derives from that period, and my argument
has a virtuoso exclamation mark! Handke, from the early 70s on, A MOMENT OF TRUE FEELING,
was in complete command of a writer's means, thus his range. This I myself find easier to understand,
since it is more easily comprehended if you think of him as a composer who has every means at his command.
He demonstrates that to an amazing degree in the forthcoming in English, MORAVIAN NIGHTS.
DEL GREDOS happens to put me in the most marvelous state of mind, the ending is greater than that
of ULYSSES, Handke creates reading unique experiences. In AFTERNOON what struck me in particular
was the dream metaphor writing when the writer feels injured by the gossip as he walks through
Salzburg, and of course the end where he feels he is NOTHING - anytime you encounter someone who
claims that he is nothing, there goes a ROYAL SELF! Handke also invariably works in some personal matters, the translator whom he meets at the pub is his Serbian translator, and I could go on to paint the
personal dimensions of the book in great and often unpleasant intimacy.
Your thoughts here about opening, the clearing through the very language that usually obfuscates, remind me of what I too most like in Peter's work.
ReplyDeleteAnd if you'll permit, here a couple of paragraphs that tie what we both like in The Afternoon to what I think continues in No Man's Bay:
. . . The Afternoon of a Writer begins with a sequence that thematizes those conjunctions. The initial words (all conjunctions: Seit, Aber, Und) of the three first paragraphs set the rhythm for the dialectical text: “Since the time when he lived for almost a year with the thought that he had lost contact with language, every sentence he managed to write, and which in addition left him feeling that it might be possible to go on, had been an event. . . . But perhaps this fear of coming to a standstill, of not being able to go on, of having to break off forever, had been with him all his life, in connection not only with writing but with all his other undertakings. . . . And now, thanks to a few lines that had clarified a state of affairs to his satisfaction and given it new life, he had the impression that the day had gone well . . .” (3-4). “Since,” the book’s first word, has a temporal function, connecting the story to the past, contextualizing its first assertion: this sentence, like those that have gone before, is an event because of the previous experience in which sentences were impossible. “But,” the second paragraph begins, and immediately the claim of a single experience without language is in question: Wasn’t that an ongoing, multifaceted problem? Following the disjunction introduced by “but,” the copulative “and” beginning the third paragraph suggests that there will be an additional sentence, that the writer can go on. Every written word that leads to others, the first paragraph states and the third reiterates, “filled his lungs with air and renewed his tie with the world” (3). This ongoing, progressive and regressive, disjunctive and copulative rhythm comes into being through the conjunctions’ dialectic con-joining, a process that continues variously throughout Afternoon of a Writer; but it is in Handke’s My Year in the No-Man’s-Bay, that conjunctions take center stage.
“A sentence,” writes the narrator of what is subtitled “A Fairy Tale From New Times,” “that begins with an ‘as’ instead of with ‘when,’ and I am electrified totally differently” (222). The sentences of the book, separated into 365 sections corresponding to what the narrator writes on each day of the year, begin with an electrifyingly large number of conjunctions, a fact that jumps out at a reader especially at the beginnings of paragraphs, those moments when a narrative is most likely to founder. And of those conjunctions, “and” is the most common. Here, for instance, are the first words of paragraphs of the section beginning on page 604: Er, Und, Und, Und, Und, Und, Dazwischen, Und, Und, Auf, Bei. Or the first words of the paragraphs in the three sections from pages 697-704: Und, Ich, Und, Und, Nur, Ist, Manchmal, Daß, Und, Und, Mit, Nur, Andererseits, Auch, Die Chronik, Und. Or the section beginning on 920: Der Maler, Der Katalanische Staat, Und, Später, Zudem, Und, Und, Und. I could multiply this list with dozens of striking examples, instances that take on context with the following description of a dream in which the narrator does nothing but read “a passage from the Gospel of John unknown to me, a pure narration with nothing but ‘And he left . . . and he ate . . . and they said . . . and as it became evening . . . and they gathered . . . and he sat down . . . and as the sun rose . . . and we washed ourselves . . . and he said . . .’, in a large clear type face with just such, as if feathered interstices . . .” (224-225). The dream manifests the narrator’s desire, he says, to write a questionless, pure narrative, to “leave behind enmeshments, of things as of words, and to be rid of the coercion of law” (225).
Let me address several points in response to Steve and Scott's coments.
ReplyDelete[1] the autobiographical dimension of the “loss of language”
[2] reasons for the diminution of attention paid to Handke’s work, even worse in the UK than in the US it appears
As to [1]: “Sorger had outlived several of those who had become close to him, he had ceased to long for anything, but often felt a selfless love of existence and at time a need for salvation so palpable it weighed on his eyelids,” is the opening sentence of the 1979 text A SLOW HOMECOMING. Thematically this opening connects directly with the withdrawal theme of the preceding THE LEFT-HANDED WOMAN [1976]. One might notice the pathos here as well, the insuperable, and if one knows how few if any people come or came close to - or question this human fiction ? - one might have a bit of a laugh at his and one’s own expense. Well, Handke had been close to the German poet Niclaus Born, who died young of cancer. The protagonist of SHORT LETTER LONG FAREWELL is fleeing the longing of his wife to be close to him. However, what I want to focus on is that Handke, if we believe him, and I have no reason not to, had carried this sentence with him for several years while thinking about and visiting Alaska for what was meant to be a kind of “Staatsroman” but ended as a fragment. Installed in the Hotel Adams, high up, overlooking Central Park, in Manhattan, Handke for a long while then could not get beyond that first sentence! He was distraught, he resorted to sleeping pills for the second time in his life... he was at a loss for words. The upshot are two great chapters, first the “nameless” one set in Alaska during a winter, the search for forms, for peaceful forms in landscape formations - talking about pathos! It took Handke a while to recover from the experience of not achieving what he had dreamt this novel to be, he sought refuge with his older writer friend Siegfried Lenz in Stuttgart. And that may be the autobiographical experience that AFTERNOON refers to, aside the overall general danger that a loss of word poses for someone whose life blood is language and who writes on the highest level of European literature. It isn’t just a question of being struck dumb!
Now, as to the matter of “conjunctions” [as opposed to conjunctivitis!]: let us recall that Handke as a narrative writer started off as a kind of “pure” phenomenologist, the most important novel along that line being his second novel DER HAUSIERER where, in the materielle sections [that are framed by an analysis of how detective stories work] he takes recourse solely to phenomenological short observations [the reporting consciousness in a danger fraught situation]; GOALIE’S ANXIETY AT THE PENALTY KICK is part purely phenomenological and part reportorial. The opening of that novel grabs the reader and puts him into the paranoid-shizophrenic state of mind of its protagonist, Josef Bloch. Handke’s capacity, knowledge of at what level language works, also technically, is profound.
ReplyDeleteMoreover, at the point that this crisis struck him in the Hotel Adams Handke felt confident that he was in complete command of his repertoire, he had a trajectory behind him, starting with the deconstructural DIE HORNISSEN [both HORNISSEN and HAUSIERER exist in tranlation in the Romance languages] via HAUSIERER, GOALIE, the Goddarishly cut SHORT LETTER LONG FAREWELL, the crisis drenched trilogy A MOMENT OF TRUE FEELING, WEIGHT OF THE WORLD & NONSENSE + HAPPINESS, he had found a new way of condensing, narratively, in THE LEFT-HANDED WOMAN. It is around that time that Handke returned to classical Stifterian modes and carried them forward... in his “innerworld of the outerworld of the innerworld” project, and what if “conjunctivitis” then destroys the conjunctions! Disintegration looms! Thus the forever appellation “avant-garde” that is affixed to his name - apres moi le deluge!
[2] The continuity of Handke publication in the United States was destroyed by his first publisher there, Farrar, Straus, in waiting nearly a decade to publish A SLOW HOMECOMING and then doing so together with two entirely different texts, the strictly autobiographical A CHILD’S STORY and the travel cum artistic statement THE LESSON OF ST. VICTOIRE, and other extraordinary failures in not doing his greater later plays, and this failure then appears to have affected British publication of his work too. I have all this in exquisite vicious detail at my various Handke sites that can be accessed most easily via:
http://handke-magazin.blogspot.com/2010/06/handke-magazine-is-over-arching-site.html
I agree with Summa-Politico about the amazing ending of Del Gredos. After the sustained high of the novel, it was like the incremental awakening after a session of psychotropic breathing. It could also be compared to a passenger jet's long, slow approach to a landing as it slips ever so deliberately down layer after layer of denser air, shelf after shelf, until the final touchdown.
ReplyDelete