Tuesday, July 08, 2025

The way of arrival

Two intellectual memoirs dominated my reading over Spring, three if WG Sebald's Silent Catastrophes can be included given that its analysis of the careers of various Austrian writers illuminates Sebald's own literary trajectory.1 Peter Brown's Journeys of a Mind: A Life in History is over 700 pages but remains fascinating upto and including the final page, and while Giorgio Agamben's Self-Portrait in the Studio is over 500 pages shorter, reading it again only multiplies the pleasure. All three writers display a commitment to their research not limited to a 9-to-5 academic career. It is embedded in their lives;2 the two surviving authors are still working in their 80s. 

But why did they dominate my reading? I wondered if it was a vicarious living of an alternative life, the one in which I was able to dedicate my time to reading and writing, perhaps to enable a more satisfying production. I daydream of the garden offices advertised on my Instagram feed in which I might escape distraction and finally concentrate after decades of superficiality. The archive of this blog reveals a movement from naive enthusiasms and bitter agitations to more ambitious content that doesn't quite escape the original form and may in fact diminish its strengths. At its best, blog writing glances at subjects, whether that is a new book or literary current affair, acting as the corner of an eye catching sight of something regular coverage blanks out, while, at its worst, it merely imitates.3 Ultimately, however, it remains a dilettantism. It doesn't nourish.


At least, that is what I have felt. Then I reread the passage in Self-Portrait in the Studio in which Agamben writes of a postcard on his studio desk of a 17th century painting depicting a woman feeding from her own breast.4 After acknowledging its 'cloying lineage', he argues for it as an allegory of the soul nourishing itself. He asks what it means to nourish oneself: "What is a light that feeds itself? A flame that no longer needs fuel?"

In the process of nourishing—in any kind of nourishing, spiritual or bodily—there is a threshold at which the process reverses direction and turns back towards itself. Food can nourish only if at a certain point it is no longer something other than us, only if we have—as they say—assimilated it; but this means—to the exactly the same degree—that we are assimilated to it. The same thing happens with the light of knowledge: it always arises from outside, but there arrives a moment when inside and outside meet and we can no longer tell them apart. At this point, the fire ceases to consume us, 'it now consumes itself'.5

This, I realised, was why these books had dominated. Each in its way marks multiple crossings of thresholds, the meetings of inside and outside, and I was drawn to these books because I was aware that I had been impatient for such a threshold to make itself known and wanted to know how others had climbed above the shameful lowlands of secondary writing. Like so many others, I had sought assimilation in the consumption of ideas, washing down the keywords and catchphrases of philosophy, literary criticism and critical theory like so many pills, using the convenient shortcuts technology offers, but which map only the landscape of the outside. No meeting ever arrives.

Ten years ago when I read Nathaniel Davis' translation of 'Across the Border', Sebald's beautiful essay on Peter Handke's Repetition, a novel that had dazzled me in the late 1980s alongside Slow Homecoming, Across, and The Afternoon of a Writer, I was dazzled again. I had read the novel several times and was frustrated each time that I couldn't find words to express why it and the three other novels had stood out above almost everything else I had read,6 and Sebald's essay only deepened the frustration as it focuses on the novel's metaphysical ideas, its mythological scheme, and its relation to the theme of 'Heimat' in Austrian literature and Filip Kobal's quest for redemption from the inheritance of fascist violence; that is, nothing much to do with me, but did help me to understand "the particular light which filters through" the novel, the words Sebald uses to describe Handke's prose in Repetition. The light made "the text itself a place of refuge among the arid zones" and "by the power of words alone" made visible "a world more beautiful than this one".

Reading Jo Catling's translation of the essay in a book for which we have waited two decades and on which I hope to write more, I realised the larger issues had over those years become embedded within me, so familiar that I could set them aside to concentrate on what really nourishes, perhaps the words of refuge, beauty and redemption. This is another reason why the books dominated: they emphasised the value of finding such nourishment rather than trying to assimilate the food that passes right through. Assimilation may take a lifetime to arrive, but, as Blanchot says: "The shortcut does not allow one to arrive someplace more directly (more quickly), but rather to lose the way that ought to lead there." 


Notes

  1. Terry Pitts' two-part review of the collection is especially good on this.

  2. This becomes clear in the remarkable final section of Agamben's What I saw, heard, learned in which he remembers a note he wrote as a child that "seemed to be the secret core of my philosophy"

  3. All these years later I still cringe at the memory of when the Litblog Co-Op, set up to promote formally adventurous fiction and challenge the conservative coverage of print newspapers, announced its first 'Read This!' promotion as Kate Atkinson's best-selling novel Case Histories with the co-op member referring to the author as "a juicy pro", as if novelists were gymnasts and the novel a pommel horse.

  4. The painting by Giovanni Serodine is given the title as Allegory of Science by the Kunsthistorisches Museum, but most other sources refer to it as Allegorical Female Figure.

  5. Agamben is quoting Plato's Seventh Letter on which he bases the claim. 

  6. I wrote a blogpost on three of the four and another on Handke's book-length poem To Duration also written in the mid-1980s but which didn't appear in English translation for another 25 years.

Contact

Please email me at steve dot mitchelmore at gmail dot com.

Blog Archive

Contact steve dot mitchelmore at gmail.com. Powered by Blogger.