David Coward's long review of the Michel Houellebecq's new novel is curiously lacking. It was the first thing I read when opening the TLS this evening. I was willing to be convinced he's an interesting novelist. And Coward is very enthusiastic about his subject. Except he doesn't say why MH is interesting as a novelist. Plot summaries are supplied, but there's little sense of what it is like to read the novels. Of course he's interesting as a cultural phenomenon (which seems enough to many) but as a novelist? We're not told. Worse still, in the final paragraph Coward conflates what's said in the narrative with MH's opinions. Perhaps they're obviously the same, but that would suggest he's not a very interesting artist.
Nothing said before this review had persuaded me to read Houellebecq, so it was especially disappointing. On Monday I read David Sexton's feature on him in the book pages of London's Evening Standard (not online). A lot of what he says looks like the kind of journo-gossip that would have featured in a profile of Thomas Bernhard in his prime: that he's hated by the mythical literary establishment, that the po-faced middle classes love to hate him, that he's a cantankerous old bugger, and that he's a massive seller across the continent. Yet one thing is missing: the overwhelming local-level joy of reading Bernhard's unique prose is not mentioned. The pleasure in Houellebecq seems to be two-dimensional; like the sniggering at a teenager's tag on the headmaster's wall.
Sexton says MH is a cynic only because he's a hopeless romantic. This rings true. Both positions are essentially the same. It's easy to be one or the other, just like it's easy to be a Communist one decade and a Neocon the next. It takes a great artist to move beyond these tired false oppositions. But it seems there is no space in the papers to talk about them.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Contact
Please email me at steve dot mitchelmore at gmail dot com.
Website roll (in alphabetical order)
- ABC of Reading
- An und für sich
- Being in Lieu
- Blckgrd
- Blue Labyrinths
- Books of Some Substance
- Charlotte Street
- Craig Murray
- Daniel Fraser
- David's Book World
- Declassified UK
- Donald Clark Plan B
- Ducksoap
- Flowerville
- In lieu of a field guide
- Kit Klarenberg
- Literary Saloon
- Notes from a Room
- Notre Dame Philosophical Reviews
- Of Resonance
- Resolute Reader
- Robert Kelly
- Rough Ghosts
- Socrates on the Beach
- Spurious
- The Goalie's Anxiety
- The Grayzone
- The Last Books (publisher)
- The Philosophical Worldview Artist
- The Reading Experience
- Times Flow Stemmed
- Tiny Camels
- Vertigo
Recommended podcasts
Favoured author sites
Blog Archive
- December 2024 (1)
- November 2024 (1)
- October 2024 (1)
- September 2024 (1)
- July 2024 (1)
- June 2024 (3)
- May 2024 (31)
- April 2024 (8)
- February 2024 (1)
- December 2023 (2)
- October 2023 (2)
- September 2023 (1)
- August 2023 (1)
- July 2023 (2)
- June 2023 (2)
- May 2023 (1)
- April 2023 (1)
- December 2022 (2)
- November 2022 (1)
- October 2022 (1)
- September 2022 (1)
- July 2022 (2)
- April 2022 (1)
- December 2021 (2)
- November 2021 (1)
- October 2021 (1)
- September 2021 (1)
- August 2021 (1)
- July 2021 (1)
- June 2021 (1)
- April 2021 (1)
- February 2021 (1)
- December 2020 (1)
- November 2020 (1)
- October 2020 (2)
- August 2020 (1)
- June 2020 (1)
- March 2020 (1)
- February 2020 (1)
- December 2019 (2)
- November 2019 (2)
- October 2019 (2)
- September 2019 (2)
- June 2019 (1)
- May 2019 (1)
- March 2019 (1)
- February 2019 (2)
- January 2019 (1)
- November 2018 (1)
- September 2018 (1)
- August 2018 (1)
- April 2018 (1)
- March 2018 (1)
- February 2018 (1)
- January 2018 (1)
- December 2017 (1)
- October 2017 (1)
- August 2017 (2)
- July 2017 (1)
- June 2017 (2)
- May 2017 (3)
- March 2017 (1)
- February 2017 (3)
- December 2016 (1)
- October 2016 (1)
- August 2016 (2)
- July 2016 (1)
- June 2016 (2)
- May 2016 (1)
- April 2016 (2)
- March 2016 (1)
- February 2016 (2)
- January 2016 (1)
- December 2015 (1)
- November 2015 (1)
- August 2015 (2)
- June 2015 (1)
- May 2015 (1)
- March 2015 (1)
- February 2015 (2)
- January 2015 (1)
- December 2014 (1)
- October 2014 (1)
- September 2014 (2)
- July 2014 (1)
- June 2014 (2)
- April 2014 (1)
- March 2014 (3)
- November 2013 (2)
- October 2013 (1)
- September 2013 (1)
- August 2013 (1)
- July 2013 (2)
- April 2013 (1)
- March 2013 (2)
- February 2013 (1)
- January 2013 (1)
- November 2012 (2)
- August 2012 (1)
- July 2012 (1)
- June 2012 (1)
- May 2012 (3)
- March 2012 (3)
- February 2012 (1)
- January 2012 (1)
- November 2011 (1)
- October 2011 (2)
- September 2011 (2)
- July 2011 (3)
- June 2011 (1)
- May 2011 (3)
- April 2011 (5)
- March 2011 (3)
- February 2011 (1)
- January 2011 (2)
- December 2010 (7)
- November 2010 (1)
- October 2010 (5)
- September 2010 (2)
- August 2010 (3)
- July 2010 (4)
- June 2010 (2)
- May 2010 (3)
- April 2010 (4)
- March 2010 (11)
- February 2010 (3)
- December 2009 (3)
- November 2009 (5)
- October 2009 (5)
- September 2009 (3)
- August 2009 (6)
- July 2009 (6)
- June 2009 (4)
- May 2009 (8)
- April 2009 (8)
- March 2009 (12)
- February 2009 (11)
- January 2009 (7)
- December 2008 (7)
- November 2008 (7)
- October 2008 (17)
- September 2008 (7)
- August 2008 (7)
- July 2008 (7)
- June 2008 (7)
- May 2008 (7)
- April 2008 (5)
- March 2008 (8)
- February 2008 (2)
- January 2008 (9)
- December 2007 (26)
- November 2007 (28)
- October 2007 (14)
- September 2007 (22)
- August 2007 (13)
- July 2007 (17)
- June 2007 (11)
- May 2007 (22)
- April 2007 (11)
- March 2007 (23)
- February 2007 (25)
- January 2007 (21)
- December 2006 (8)
- November 2006 (23)
- October 2006 (21)
- September 2006 (16)
- August 2006 (14)
- July 2006 (32)
- June 2006 (17)
- May 2006 (24)
- April 2006 (16)
- March 2006 (18)
- February 2006 (15)
- January 2006 (8)
- December 2005 (8)
- November 2005 (10)
- October 2005 (7)
- September 2005 (13)
- August 2005 (13)
- July 2005 (8)
- June 2005 (15)
- May 2005 (11)
- April 2005 (12)
- March 2005 (8)
- February 2005 (7)
- January 2005 (15)
- December 2004 (2)
- November 2004 (4)
- October 2004 (6)
- September 2004 (2)
Contact steve dot mitchelmore at gmail.com. Powered by Blogger.
"Yet one thing is missing: the overwhelming local-level joy of reading Bernhard's unique prose is not mentioned."
ReplyDeleteI would like to read an overall review of Houllebecq's work by someone who has read him in French and in English to see if the translations might be the problem.
I can read almost anything, but I have never been able to wade through more than a few chapters of his books due to the "unique prose".
Brady, the TLS review was of the French edition. He doesn't mention the quality of the prose style. It's another thing that is taken for granted so what is (apparently) being said 'by Houellebecq' can be discussed.
ReplyDeleteI was aware the review was of the French edition which is why your mention of the lack of an evaluation of the literary qualities was even more pertinent.
ReplyDeleteThis is why I suggested I would like to see a discussion of his literary qualites and prose style - by someone who has read his work in both languages. It seems to me, any way, that the ... casual... way he appears to use language has a Gallic uniqueness that simply does not translate well into English prose.
If I can mention Bernhard again (will I ever stop?), I'm told he writes in Austrian dialect and cannot be translated without great loss. Yet his books in translation are still extraordinary. In French the same could be said for Blanchot.
ReplyDeleteRecently I've reviewed two translated novels. The prose in each was seriously awful (the Christa Wolf in particular). In both cases I held off judgement until I'd looked at other translations of earlier works. Yet they were just as bad despite having different translators. They read like the same author. So, I think the translation issue is probably over-played as mitigation.
So is it possible that Houellebecq's prose is as bad in French as it is in English? I find that hard to imagine, if only because I do not wish to live in a world where that could be true.
ReplyDeleteNow agreed, you make an excellent point in saying that Bernhard's prose is in a difficult dialect to translate, but that it still, nevertheless, translates, well. I , however, prefer to cling to the hope that Houellebecq might prove to be the exception.
His prose is just such a... mess.. for a lack of a better word, that I can only assume that he must be an attempting to create in prose the rhythm of contemporary French speech patterns of a certain social group.
I offer as a very desperate example the potential problems of translating into German a novel about surfer dudes in Malibu, with the novel's prose style modeled on their speech patterns.
This, then, finally, comes back to my original quest. Finding a review of the literary - and prose - qualities of Houellebecq that includes the differences between the French and English editions.
In closing, since I am not familiar with Bernhard other than having read a few essays about him - which of his books would you recomend to a novice?
I should add the reason I am now intrigued by Bernhard is that even though I have a lot of problems with Blanchot as a philosopher (his book with Foucault was - most regretably, my first exposure to him), I often pick up one of his works to read a page or two of prose to give a jolt to my brain.
ReplyDeleteBrady, go for 'Concrete'. It was my first Bernhard and is one of my favourites. Also has one of the funniest closing lines ever.
ReplyDeleteAnd Blanchot is best in the essay collections - Faux Pas, The Work of Fire, Friendship, The Book to Come.
You should read Les Particules élémentaires Steve.
ReplyDeleteMichael,
ReplyDeleteyou might want to try this interview on "Bookworm" of Houellebecq's recent book. Though I have serious reservations about the host, Michael Silverblatt who is too often false (to me) and but the interview will, at least, give you Houellebecq in his own words
http://www.kcrw.com/cgi-bin/db/kcrw.pl?show_code=bw&air_date=9/1/05&tmplt_type=Show
Thanks. Yes, he does seem to like EVERYTHING.
ReplyDeleteBut who's 'Michael'?
Oh, "Michael" Silverblatt is an American radio interviewer in California.
ReplyDeleteYes, I know, but you addressed your comment to a 'Michael'. My name's Steve.
ReplyDeleteSteve, I'm so sorry. I think I had Michael Silverblatt on my mind when I was dropping you the note!
ReplyDelete