Elsewhere I've already expressed astonishment at the nature of John Banville's specially-commissioned BBC Radio 4 play Todtnauberg based on the famously mysterious meeting between Paul Celan and Martin Heidegger in the latter's mountain retreat. The only record is Celan's poem called Todtnauberg.
Others have expanded on my shake of the head. ReadySteadyBook links to one of them and receives a comment from one of Celan's main translators Pierre Joris. He says the play revealed that Banville "is totally clueless as to who Paul Celan was, how he thought and functioned".
Joris not only translates Celan (and Blanchot) but is also a poet and essayist of note. He's now a blogger too. Check out Nomadics.
Britain's first book blogger (November 2000)
Tuesday, January 24, 2006
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Blogroll, etc.
Blogroll continued
- Flowerville
- Cannon Magazine
- Wittgenstein Jr
- Danny Byrne
- Marooned Off Vesta
- In lieu of a field guide
- Just William's Luck
- Vertigo (WG Sebald blog)
- Tales from the Reading Room
- The Goalie's Anxiety
- Infinite Patience
- Pechorin's Journal
- Time's Flow Stemmed
- 50 Watts
- The Philosophical Worldview Artist
- Known Unknowns
- The Age of Uncertainty
- Being in Lieu
- ads without products
- Rejectamentalist Manifesto
- TLS editors' blog
- Braingrass
- Notre Dame Philosophical Reviews
- The Bibliophilic Blogger
- Nomadics
- Life Unfurnished
Favoured author sites
Political
Blog Archive
- April 2013 (1)
- March 2013 (2)
- February 2013 (1)
- January 2013 (1)
- November 2012 (2)
- August 2012 (1)
- July 2012 (1)
- June 2012 (1)
- May 2012 (3)
- March 2012 (3)
- February 2012 (1)
- January 2012 (1)
- November 2011 (1)
- October 2011 (2)
- September 2011 (2)
- July 2011 (3)
- June 2011 (1)
- May 2011 (3)
- April 2011 (5)
- March 2011 (3)
- February 2011 (1)
- January 2011 (2)
- December 2010 (7)
- November 2010 (1)
- October 2010 (5)
- September 2010 (2)
- August 2010 (3)
- July 2010 (4)
- June 2010 (2)
- May 2010 (3)
- April 2010 (4)
- March 2010 (11)
- February 2010 (3)
- December 2009 (3)
- November 2009 (5)
- October 2009 (5)
- September 2009 (3)
- August 2009 (6)
- July 2009 (6)
- June 2009 (4)
- May 2009 (8)
- April 2009 (8)
- March 2009 (12)
- February 2009 (11)
- January 2009 (7)
- December 2008 (7)
- November 2008 (7)
- October 2008 (17)
- September 2008 (7)
- August 2008 (8)
- July 2008 (7)
- June 2008 (7)
- May 2008 (7)
- April 2008 (5)
- March 2008 (8)
- February 2008 (2)
- January 2008 (10)
- December 2007 (26)
- November 2007 (28)
- October 2007 (16)
- September 2007 (24)
- August 2007 (15)
- July 2007 (17)
- June 2007 (11)
- May 2007 (23)
- April 2007 (11)
- March 2007 (24)
- February 2007 (27)
- January 2007 (21)
- December 2006 (9)
- November 2006 (23)
- October 2006 (21)
- September 2006 (19)
- August 2006 (15)
- July 2006 (33)
- June 2006 (17)
- May 2006 (24)
- April 2006 (17)
- March 2006 (18)
- February 2006 (15)
- January 2006 (8)
- December 2005 (8)
- November 2005 (10)
- October 2005 (7)
- September 2005 (14)
- August 2005 (14)
- July 2005 (8)
- June 2005 (15)
- May 2005 (11)
- April 2005 (12)
- March 2005 (9)
- February 2005 (7)
- January 2005 (15)
- December 2004 (2)
- November 2004 (4)
- October 2004 (6)
- September 2004 (2)
Contact steve dot mitchelmore at gmail.com. Powered by Blogger.
Please excuse my English; I'm a Flemish-speaking resident of Ghent, Belgium, and I've only just discovered your blog (searching for some intelligent comment on Gert Hofmann). I'm not at all surprised at Banville's cluelessness; he's got a reputation for being a somewhat cosmopolitan writer (at least he knows there was a poet by the name of Celan), but of course he couldn't be bothered to have a look at the relevant literature, or to question the most blatant clichés of the genre... In general, I must say I'm aghast at how ignorant English writers and critics (and alas! readers) are as to where literature is heading these days. Thinking of the most interesting writers I've been reading during these past few years, apart from Handke, Hofmann, and Sebald - Pascal Quignard, Pierre Michon, Alexander Kluge, Roberto Bolano, Sven Lindquist, Roberto Fresan e tutti quanti - I wonder how many of these are even translated, let alone reviewed?
ReplyDeleteMany thanks for the list of names! I'm always looking for recommendations of European writers. All but the final name (is Roberto Fresan the correct spelling?) have been translated, and some are due out this year. But they tend to be small press editions.
ReplyDeleteI've read a review of Bolano's 2666 in the TLS (though of the original).
Can you recommend titles we might look out for, or that are worth buying if translated?
The correct name is Rodrigo Fresan, my apologies. I notice that his novel "Kensington Gardens" has been transalted. Fresan was a close friend of Bolano, who died in 2003, only 50 years old. Bolano's "By night in Chile" is a stunning book; "Distant Star" is Borges on speed. Michon's "Masters and servants" is very interesting (I hope "Vie de Joseph Roulin" is included); some of the stories made me think of Gert Hofmann; unfortunately his "Vies minuscules" and his riffs on Faulkner, Flaubert etc. in "Corps du roi" have not been translated yet. The titles of Quignard (who as a 20-year old was acquainted with Celan, Blanchot, Leiris)that have been translated are older work, mostly. His most exciting works are "Petits traités" and a new, as yet unfinished sequence, "Dernier Royaume" (5 books so far), a hybrid mix of fiction and essay.
ReplyDelete