Britain's first book blogger (November 2000). "Perhaps the best resource in English on European modernist literature" (Irish Times).
Also available in book form.

Thursday, September 20, 2007

Rechts links

Those translated excerpts from the German Book Prize shortlist that I mentioned last week have begun to appear at Sign & Sight. Unfortunately not all as yet.

In Cabinet Magazine, the extravagantly-named Leland de la Durantaye goes on a journey to Heidegger's hut at Todtnauberg, explaining many things on the way, such as the problems of translation:
Holzwege proved a disarmingly difficult title to translate, or even understand: Holz means 'wood,' and wege means 'paths.' Thus: 'Paths in the Forest' — but Holzwege are not just any paths. They are paths made not for the forest but the trees; paths for finding and carrying wood (back to your hut), not for getting from point A to B. And when you are on one, you are, proverbially, on the wrong path.
The almost-as-extravagantly-named Patrick ffrench has a fine essay at Parrhesia journal about friendship as understood by Bataille and Blanchot, two writers deeply influenced Heidegger.

Finally, Spurious has a beautiful meditation on forgetting in novels, framed by James Wood's readings of Chekhov and Virginia Woolf:
Into what are we drawn as readers? Into the self-forgetting of the novel, that sets free its central characters and all of its characters, that sets free its plot and lets wander; and finally sets free its narrative voice, that speaks only in the invisibility Mrs Ramsay has been allowed to inhabit. As though her thoughts had turned her inside out like a glove. As though there was a kind of streaming that is more than consciousness - a current that has drawn us drowning beneath the water.

No comments:

Post a Comment


Please email me at steve dot mitchelmore at gmail dot com.

Blog Archive


Contact steve dot mitchelmore at Powered by Blogger.