Tuesday, June 27, 2023

This kingdom by the sea

Published in 1912, it’s about the fall of the repressed writer Gustav von Aschenbach, when his supposedly objective appreciation of a young boy’s beauty becomes sexual obsession.

This is how BBC Radio 4's In Our Time sets up a discussion of Thomas Mann's Death in Venice among three academics and Melvyn Bragg. 

It explores the link between creativity and self-destruction, and by the end Aschenbach’s humiliation is complete, dying on a deckchair in the act of ogling.

Soon after the introduction, Karolina Watroba goes to the heart of why the novel (I suggest we stop using "novella") is the subject of a prominent British arts programme when she says that readers find the novel "very disturbing" because the narration goes from describing Tadzio's body in minute detail to a "very high abstract theoretical level of ideas", isolating the boy from his surroundings and transforming him into an object. It's a double whammy: British prurience channelled through a suspicion of intellectuals. 

Getting closer to the form of the novel, Sean Williams says it addresses "a long-standing problem in art" about how much the artist needs to suppress in order to be productive, especially if the desires involved are morally questionable, and how much they live out these desires in order to flourish as a person, which echoes Erich Heller's 1958 book on Mann in which he summarises the subject as "the war between form and chaos, serenity of mind and consuming passion".

There's nothing that isn't insightful, informative and stimulating in the discussion, and yet this disturbance in the reader remains unexamined once it has been used to generate interest. As I listened, I wondered if this apocryphal reader's hand-wringing about Aschenbach's behaviour and intellectual justification for that behaviour, and thereby suspicions about the private life of the author, is a projection of the reader's concern for their own behaviour as a reader, which is, as Bragg says of the novel, "greatly about the gaze, the look".

The pleasure of reading novels is generally considered a form of escapism, but publically justified as a means of gaining knowledge, appreciating aesthetic form and developing empathy for other people, otherwise unattainable outside of the work, whether it is a social-realist novel about three generations of Polish miners or philosophical musings generated by a Polish minor. If it has to be justified, it's because it's also a beach holiday in which one lounges between the form of the land and the formlessness of the sea, gazing through mirrored sunglasses, warmed by a sun that burns others, and in control, a witness and judge without consequence.

So imagine a novel in which questions of knowledge, aesthetic form and empathy are overt features and necessary to the plot. What might it look like? Death in Venice of course, as the form is foregrounded in contrast to its content, not to mention its setting in a literal holiday and literal beach. In the story itself, there's the carefully repressed desire for a certain kind of knowledge, displaced by its mitigation in Platonic appreciation, while others are in the form: the In Our Time discussion remarks on the comparatively excessive description of physical attributes in what Erica Wickerson calls "an incredibly cinematic text", both of which imply voyeurism, emphasised by the fact that Tadzio is not given a voice in the novel, which also draws attention to its want of empathy in (Wickerson again) its "manipulated narrative perspective". If all narrative is manipulation, its perspective is rarely so blatant. It's blatant in Nabokov's Lolita and Nicholson Baker's The Fermata, both comparable to Death in Venice in this and other, fairly obvious ways. What disturbs the reader in Death in Venice in particular is that they become Aschenbach's double, a position we project onto Mann; that we share a fascination for what is beyond us. 

The war Erich Heller refers to above takes place, he says, "with Death presiding over it as judge and ultimate conqueror", and Karolina Watroba points out that, if you include the title, Death in Venice begins and ends with the same word. She also points out that the original German adjective for the "abandoned" camera that sits on the shoreline as Aschenbach dies in his beach chair is "herrenlos", which she says means "without master" and is used by Mann to move away from subjectivity to objectivity. I wonder then if "unmanned" may be a more appropriate translation. Perhaps this is what losing oneself in a work means; the wish for an end, to go beyond the end.

3 comments:

  1. Anonymous3:28 pm

    I trace my decision to study German literature as a profession to an essay by Oskar Seidlin: "Stiluntersuching an einem Thomann Satz" ... a brilliant look at a single sentence at the beginning of the the second part of "Death in Venice." Style, form as meaning in a sentence that stretches 16 lines in the edition Seidlin was reading (and also in the DDR collected works edition I have). Your thoughts here prompt me to open volume 9 of my edition (short works making up more than 1000 pages) and reenter a story I once wrote an MA thesis on (Plato's "Phaedrus" as theme and source). The first word of the title is not "death" but "Der." The first sentence of "The Death in Venice" announces that Gustav Aschenbach, or Gustav von Aschenbach as his name has been officially since his fiftieth birthday...and I think: I know this work intimately; and I never noticed that reference to Goethe's "Man of Fifty Years" in which the man in question begins to alter his appearance in response to his aging, learning to apply cosmetics. I read the Goethe work much later than the Mann one and bring much to Mann's story I couldn't have then. Your thought on wishing to go beyond the end, an end that will be death, both of the author and of the work that has grown increasingly meagre over Aschenbach's life, shorter and shorter works that approach perfection and nothingness, emphasizes the fact that this is a work about form.

    ReplyDelete
  2. Thanks Scott (I presume it's you). I realise the first word in the German is Der, but presumably Karolina Watroba meant the first noun (because she says she hasn't checked the English translation), and anyway it's 'Death' in both cases in English.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Anonymous3:49 pm

      Yes, it's me, forced into anonymity by Google for some reason. And her point about first and last nouns is indeed insightful. As are your thoughts here. I didn't think the comment would post, and then lost it, I thought, so I rewrote it while cursing and will past that to your facebook post

      Delete

Contact

Please email me at steve dot mitchelmore at gmail dot com.

Blog Archive

Contact steve dot mitchelmore at gmail.com. Powered by Blogger.