Friday, January 18, 2019

Axe-books of the year

 A book must be the axe for the frozen sea inside us, says Kafka in the famous letter.

I wondered what this might mean as the 'books of the year' lists began to appear last month. Imagine if each contributor constrained themselves to choose only axe-books. Each entry would likely remain blank and the value of what did appear would be extreme compared to the predictable logrolling we see each year. Or maybe they would be exactly the same, as the idea of such a book is so vague that it could include everything from everyday escapist relief to a silent version of Freud's talking cure.

For this reason, it is the second most abused quotation of modern literature, after Beckett's Fail better. While Beckett is encouraging deeper failure rather than one that is closer to success, its playful ambiguity has enabled it to become a motivational mantra for a million creative writing memes, allowing Beckett one more catastrophe as he fails to turn budding writers away from the sewer of success. Kafka's line may not be misunderstood but is preceded by flourishes that rather complicate its promise:
We ought to read only the kind of books that wound and stab us. We need the books that affect us like a disaster. We need books that grieve us deeply, like the death of someone we loved more than ourselves, like being banished into forests far from everyone, like a suicide.
You can see why these words haven't become as popular. Yet as easily as such teenage-goth hyperbole is dismissed, the words do stir something beneath surface cynicism, which may be as slight as disappointment with everyday escapist relief, with Kafka's grim enthusiasm maintaining the promise of a future book that will allow us to bear the heaviest burdens without the lingering trauma, even if in doing so they retain the formula of disappointment: words that carry no weight.


My year of reading ended with four new books by or related to Maurice Blanchot, with one experienced with this kind of disappointment. I had been waiting twenty years for Christophe Bident's biography to be translated, as it promised a measure of the distance between Blanchot's life and his writing (what he discovered in writing). Several hundred pages later, the words Bident used to discuss key ideas and concepts became so light they floated free of any context that held any meaning for me: the absolute, the neuter, the unsayable, the avowable, the unavowable, the infinite, the impossible, the infinitely impossible. There is very little biographical detail, certainly not the trivia one might expect of the genre; his acquaintance with Brigitte Bardot as reported in L'Herne or the rumour that he learned Danish to read Kierkegaard in the original are not mentioned. As the book is a study of the work organised chronologically and written during Blanchot's lifetime, this is fair enough and mine is only an expression of disappointment and intellectual stupefaction. In reading hundreds of pages of commentary and analysis, I was reminded of Saul Bellow's narrator of Ravelstein who, when charged to read a philosophical article, felt like an ant who sets out to cross the Andes. Except, I was on the other side.

While it was no doubt disingenuous of me to hope for trivia from the life of this writer, there are two moments central to Blanchot's work in which the personal is exposed to the impersonal, suggesting there remains a navigable plain to be explored before the mountains rise up. Here is the first, in Ann Smock's translation of The Writing of the Disaster:


If the tears are evidence of an unfrozen sea, they are also evidence of disaster, grief and banishment, and so an experience much closer to Kafka's demands. And even if he is reading the sky and not a book, what happens then has the same ambiguous properties of reading, amplified here into a variety of religious experience; an experience that is repeated thirty years later.

The Instant of My Death describes how in the summer of 1944 a Nazi lieutenant ordered Blanchot out of the same house, perhaps to the same garden, to face a firing squad. As he awaits the order to fire, Blanchot writes that he experienced "a feeling of extraordinary lightness, a sort of beatitude (nothing happy, however)". Distracted by noise of fighting, the lieutenant leaves the scene and the firing squad tells Blanchot to nip off. Fifty years later, Blanchot speculates that what he felt was perhaps ecstacy, defined by the OED as "the state of being ‘beside oneself’ in ... anxiety, astonishment, fear, or passion" or "the withdrawal of the soul from the body [in a] mystic trance". But then Blanchot says it was rather the feeling "compassion for suffering humanity, the happiness of not being immortal or eternal", notable for being the opposite of the familiar literary pursuit of living forever.



There is so much to say about such passages that Derrida has written a book on the latter, emphasising there what concerns me here: that both experiences are also non-experiences. The content of each is an exposure to that which is not there or that which didn't occur. Both correspond to the experience of reading and both are essentially literary experiences, with all the features of reading stories and the prejudices they encounter. Derrida argues that fiction haunts the project to be truthful in testimony and "is perhaps the passion of literature" – the Christian sense included: a suffering unto death in which death is not an end. In reading we are "close to a heart that beats no more": the instant of death has become literature, opening the mysterious distance necessary to itself and the peculiar value we place in it, as witnessed in the power of Kafka's letter.


Remember Kafka says there that books should affect us like a 'disaster', a key word in Blanchot's work. For Blanchot, the word means not only the terrible events in the news or the historical record but the breakdown of our relation to the stars, as reported in the 'primal scene'. The OED says "Disaster is etymologically a mishap due to a baleful stellar aspect". William S. Allen explains further in Understanding Blanchot, Understanding Modernism that, without the guiding light of the stars, our existence lacks unity to ground meaning or knowledge. The resulting anxiety necessarily infects language, as it fails to take the place of the stars. This is felt especially by the writer seeking, in both a personal and public sense, to stabilise existence and thereby reduce existential anxiety. But writing only doubles down on ambiguity: "Does this sentence describe my situation, or make it into something else; is it expressing my anxiety, or displacing it?" :
The disaster is not an event. It does not take place in the order of things that happen but is discovered as that which has taken place, as the experience of this utter lack of grounds for meaning, the lack of any transcendental unity or order, an experience that language conveys but that is not limited to language, which is its other, mortal side.
An experience of the transcendental and mortal sides combined might be the best way to define axe-books. It is not necessarily a pessimistic definition. What Kafka's writing gives is a glimpse of light, even if is the light of a baleful star, and thereby the possibility of communication in the darkness. Either instant on its own is not enough (perhaps Bident's string of key words became weightless for me because they were drained of their mortal side).

I have no axe-books for this year. Like Marcel's miraculous, timeless instants, they appear very rarely, if at all, always unexpected, and easily confused with narrative excitements. The closest for me was two years ago. I have often recognised since that this post was the culmination of what I had to say here (by coincidence, 'culmination' also has its root in the stars). And yet I continue. Why? Thirteen years after his famous letter, Kafka characterised his ability to write as "a merciful surplus of strength at a moment when suffering has raked me to the bottom of my being". The question he asks in the next sentence remains outstanding: "But then what kind of surplus is it?"

Wednesday, November 21, 2018

Interruption: Heaven on Earth by TJ Clark

‘The best things in museums are the windows’ 
Paintings on gallery walls have always been distant to me. I think of Pierre Bonnard's quip (quoted in Bonnard at Le Cannet) as I wander, aware that I am too soon drawn toward the text panel on the wall beside each painting, to the wall itself, to the design of the gallery space – what if there were a hundred windows and only one painting? – and then to the giftshop, as if in search of something to close that distance: a postcard or Mondrian mug. I am always trying to understand this space, specifically why a painting, any painting, has its peculiar presence in the world – part of the world and apart from it. It's a question that invariably leaves me frustrated or blank.


Which is why I have been drawn in recent years to what TJ Clark calls "art writing": distance is there already in the relation to the form, something gratifyingly signalled in the epigraph to his latest book quoting Ruskin's revelation of the "entire superiority of Painting to Literature...and of the enormously greater quantity of Intellect which might be forced into a picture...compared with what might be expressed in words". Art writing thereby differs from literary criticism because, in the latter genre, mastery of the form often obscures whatever is being discussed, elevating and reducing itself and the object in the same movement. In writing about art, there is an implicit admittance of distance that immediately opens a space to be closed or at least traversed. While Clark orchestrates history, biography and technical detail in the way you'd expect of an art historian, each is always a means of investigating the intellect of a painting, which in Heaven on Earth means those that relate to "the idea that the world we inhabit might open onto another"; the life to come of the subtitle.


It was Clark's own Picasso and Truth (2013) that helped me to recognise that the content of my frustration and blankness was connected to this idea. When writing about The Painter and His Model from 1927, he begins with a description familiar from other art books:
We seem to be standing in a room. There appears to be light in the room, falling or flashing across the walls and floor like the beams of a searchlight: two great shapes of light, the one on the left a deadly bone-to-ashes off-white, and the other a slightly – but only slightly – more organic pale yellow.
To which I responded, as I always do, silently, churlishly, No, we're not in a room it's just paint. But then he asks if we should understand the lit shapes as holes in the picture surface: "holes that dramatize and materialize the strange fiction of European painting since the Renaissance called 'the picture plane'." So much of Picasso's painting, Clark says, has to do with this fiction.
The picture plane is an a priori. For depiction to take place at all, it says – for the very notion of appearance to make sense – hasn't what appears necessarily to appear somewhere else than where we are, on the other side of an ontological divide? There must be a place in representation – a virtual, invisible threshold – where the space of the scene ends and the space of the viewer begins. The picture shows us that place.
The absence of acknowledgement of the picture plane, I realised, constituted my distance, and the resentment underlying my behaviour in galleries was frustration with the acceptance or ignorance of what one might call the ontological divide, so that I could see the appreciation of art in general only as the connoisseur's admiration of technical facility, the romantic's sentimental wish-fulfilment or consumer's decorative kitsch.



Clark notes that the background or foreground of Picasso's painting is in "free circulation", so that the holes turn the painting into a metafiction in which the light of painting is at the same time a darkness, and as such is in critical dialogue with Vermeer's The Art of Painting, another metafiction in which the invisible soul of painting is in the foreground:
What painting has to offer most deeply, so Vermeer seems to believe, is light; and it should not offer that ground of experience merely in spots or patches...but as a totality, here in front of us, completely present, completely intangible.
This prompts more of my confusion: why do we need what is already plain as day to be presented in artificial form in the first place? Given that painting no longer has an overt ritual function spinning metaphysical truth from the same material, what is the meaning of art? Framed colour on a wall is in itself a very odd thing when it ceases to have a practical purpose. The Painter and His Model might then be one of art's few suicide notes, with its superficial ugliness enacting or at least encouraging a transformation of our relation to painting in order for us to ignore its promise, or at best to travel through its portal of light, foreclosing the divide and thereby perhaps merging its inherent perfection with the malady of our earthly quotidian.

It is this moment of transformation that is the centre of Clark's new study, which foregrounds works of art with Christian themes by Giotto, Bruegel, Poussin and Veronese, with Picasso reappearing to provide an atheist coda. His focus, however, is on political transformation, in which heaven on earth would be a really existing state rather than the promise of an afterlife, something he sees revealed in the subject paintings: "What the artists whose pictures held me captive offered most deeply" he says in the introduction "was a way of being earthbound – fully in the here and now." While the utopias of religion and politics have produced only hell on earth, these paintings frame a transformation with an awareness of how the wish for the life to come can lead to the life to end.


The fact that Heaven in Earth is a book of nearly 300 pages rather confirms Ruskin's observation, as it detours through innumerable avenues to back up its readings of individual paintings so that one is constantly flipping back to the illustration to rest from being in turn intrigued, engaged, overwhelmed and exhausted by the detail and digressions. But never bored. And for this reason it is also qualifies the value of Ruskin's truth, as it opens the eyes of the vacillating gallery visitor enough to see what he – that is, me – has casually overlooked.

The chapter on Poussin's Sacrament of Marriage is a prime example of Clark's passionate perception. Here is a familiar Old Master's representation of a religious scene, in this case the moment God interrupts the betrothal of Mary and Joseph to give it his blessing, so setting in motion the entire Christian story. It is a painting I would have walked by with barely a glance. Clark gives the biographical background to the painting and then a description of its internal symmetries and commentary on its people, clothes, setting and related works, including the six other paintings in the sequence, before coming to what he calls "the presiding deity" of the painting, which is not, as one might assume, found at the centre, let alone in God Himself, represented here by the staff of flowers standing beside the couple, but the figure on the far left, half hidden by the column framing the event, whose folds of cloth are given impressive relief by the light streaming through the window.

Clark calls her the femme-colonne – the woman-column – because she in effect merges with the pillar. She is, Clark says, mysterious, veiled, marginal to the event, apart from the intervention of grace at the centre, outside even, at least "to one side of the sacred", thereby threatening the togetherness of the group. And as her head and face are covered up, she is also the embodiment of the double meaning of 'figure': both physical body and abstract metaphor, so that she is the attentive viewer of the transformation taking place yet also something more: a figure from myth and fairy-tale such as "the forgotten relative at the little princess Aurora's christening, bringing the gift of death".



The femme-colonne is also a figure of light and darkness, of the arbitrariness of the means of painting in that there's "something uncanny" in the way the viewer knows that she is looking at the scene even though we cannot see her face let alone her eyes. She is also the figure of things to come, of Christ's life prefigured in Mary's joining of hands with God, and also his death in that she and the column prefigure the darkness of his execution and thereby represents the figure of the human, the real body standing upright and alone in the real world, "all that is mortal in opposition to the reach of the cross"; a vulnerability emphasised by the protection and concealment of her clothes and in contrast to the unclothed boy on the other side of the pillar.

The proliferation of possible readings here and throughout Heaven on Earth demonstrates the challenge for Clark and the reader – one to explain to himself and us the intellect of a painting, and for us to cope with such sudden explosions of a figure who was merely one of many, apparently random onlookers. That said, this not a question of whether one accepts or rejects each or every possible reading, because they present themselves with the same hospitality and caution as one must present oneself in the here and now before a painting. For Clark, however, the demand must not end in a pick and mix sale of possibilities because, as if sensing that art criticism is not enough, the book ends with the 25-page essay For a Left with No Future first published in the New Left Review that links the qualifications to the utopian vision he sees within the paintings to a revival of Left politics. Rather than a return to utopian visions he argues for a pragmatic, humanist politics of "small steps" and "a disdain for grand promises".

While the appearance of the essay might be explained as a reminder of why the author is so passionate about the possibilities the intellect of art offers to frame a better world, it does suggest a lack of confidence in the previous focus entirely on individual paintings, as if the exceptional scrutiny and depth of research he displays is a means of justifying what André Malraux called the voices of silence. (The essay's appearance in the NLR prompted Susan Watkins' critical reply Presentism? and Sinéad Murphy's powerful defence The Thinking of Modern Life, so its position in the new book without any reference to objections is surprising if not unfortunate, suggesting a wish to make it place it in isolation, much like a painting in a room without windows.)


Clark's intense focus reminds me of Reger, the music critic in Thomas Bernhard's novel Old Masters, who spends much of his time in Kunsthistoriches Museum in Vienna studying each of the great masterpieces in its collection. He has similar anxieties over utopian worlds:
Our age has long been intolerable as a whole he said, only when we perceive a fragment of it is it tolerable to us. The whole and the perfect are intolerable, he said. That is why, fundamentally, all of these paintings here in the Kunsthistorisches Museum are intolerable, if I am to be honest, they are abhorrent to me. In order to be able to bear them I search for a so-called massive mistake in and about every single one of them, a procedure which so far has always attained its objective of turning that so-called perfect work of art into a fragment, he said.  [Trans. by Ewald Osers]
In his own way, Clark too finds paintings unbearable in their perfection, only without such histrionics, and matches Reger's striving for recovery on a human level. And of course what he sees in the femme-colonne is not a massive mistake but what stands beside or outside the moment of grace given by God, or what is given by paintings in general, and how they may allow us to resist or mitigate the repulsion or suffering that Reger expresses. It is a sense of the unbearable that is akin to my unreflective resistance in galleries, which I attributed to a lack of acknowledgement of the picture plane – the purely procedural element of interaction – but after reading Heaven on Earth I realise it is perhaps a more basic response to the strangeness of art works in general. Why, again, do we feel the need to make and look at things that appear only to duplicate the world? Or, rather, what effect does such duplication have on us?
Unlesbarkeit dieser
Welt. Alles doppelt.
Illegibility
of this world. All things twice over.
The first lines of Paul Celan's untitled poem from Schneepart/Snowpart (translated by Michael Hamburger) suggest, to me at least, the effect of representation – in ink, in paint – is to make the world illegible, and Blanchot has written more clearly that the first one to write was "changing all relations between seeing and the visible" and what emerged as a result was "a gap in the universe: nothing that was visible, nothing invisible". While Susan Sontag rejects the idea that there was a gap: "To possess the world in the form of images is to re-experience the unreality and the remoteness of the real". But it has been claimed by one prominent archaeologist that for those who can be assumed to be the first to paint, the images were not representations of the other world but that other world itself as witnessed in dreams and trance states, and that painting was a means of fixing a direct relation to it. In the millennia since we have lost that relation and what art offers to conscious life instead inevitably remains apart; a vain promise. Painting is not the representation of the inaccessible but the inaccessible itself. And this bleeds into the real world because the somewhere else than where we are does not go away. You may remove an abstract that brings colour to your wilderness of lime render but, once gone, the unfaded square left behind becomes as intangible as the painting, and then so too the surrounding wall, and so too the windows and the world beyond. This does at least mean that painting and the world become more fascinating presences, albeit in the distance.

At first I thought the book's focus on religious paintings would produce only minor interest after the contemporary philosophical challenges of Picasso and Truth, but this book continues the challenge of making painting a vital if obscure form of contestation of everyday life and its possibilities without reducing it to all the abuses to which 'art' is subjected. Heaven on Earth is an interruption of rote looking and rote thinking, which is appropriate given that Clark writes that theologians tell us that a sacrament is a mystery, hence the wish to fix one in a painting, and while over time religious ceremonies like paintings set in museums and galleries may become routine, diminishing their power, "there always remains about them a trace of the incomprehensible or ominous. Grace is interruption".

Monday, September 03, 2018

The end of literature, part two

On Saturday I discovered that another secondhand bookshop in Brighton has closed; the third this year. Saturday mornings have often involved a walk along the promenade, a turn right into Ship Street and onto Colin Page's around the corner on Duke Street. There will be no motivation now the books are gone.


The window displayed antiquarian volumes of no interest to me, and indeed more or less everything inside the shop was of no interest to me, but in good weather the owner put two trestle tables out front that held hundreds of very reasonably priced paperbacks, and unusual paperbacks too, such as Robert Antelme's The Human Race in the original French and a collection of Heidegger's essays, bought for 70p. There were never any brightly coloured mass market paperbacks by Jennifer Someone or James Someone Else that make charity shops such hopeless places.


But I haven't bought anything there for months – the last was a collection of essays by the theologian Rudolf Bultmann – so I can't complain. Trawling though secondhand bookshops has become a groundhog day of blank disappointment. Contrast this with my first day in the city: walking down the road from the station, I found two shops facing each other on either side of the road. In the first I found Thomas Bernhard's The Loser in the rare Quartet hardback, Peter Handke's Absence in a rare Methuen hardback, and an even rarer copy of Maurice Blanchot's The Sirens' Song (two copies in fact, and I wonder if the person to whom I gifted the second still has it). Snapping all three from the shelf has become my guide to how I should consider a purchase: No snap, no buy. That said, I have often neglected the injunction, as I remember hesitating over Bultmann's collection, buying it eventually only out of gratitude that there were still alternatives to brightly coloured mass market paperbacks. I look at the book now and wonder why Lutheran theology might appeal to me more than the paperback of that novel everyone was talking about last year. One's needs develop, of course, sometimes quickly, and that's why the search goes on, as one seeks to understand obscure needs; to find the nourishment one needs. Sometimes I regret not snapping something off the shelf, such as a boxed set of Luther's writings for under a tenner, with the shop now stocking baby clothes.


Of course, if I wanted that boxed set so badly I could order a copy online, so I must be searching for the covert promise that comes from chance discovery more than from the overt content of the books. And this must be why my favourite TV show is Aussie Gold Hunters: mostly amateur men and women sweeping metal detectors over the Australian outback in temperatures of 40º and mostly turning up flakes of gold but, very occasionally, totally out of the blue, huge nuggets worth thousands. The contrast in values is what stirs: one can measure the price of the book against practical necessities, but not the value of its promise.


The itch to search has been there since I started reading. On Sundays in the late 1980s, I would cycle seven miles to a car boot sale in a field just outside the village of Titchfield hoping to find nuggets among the I shot JR mugs and paperbacks of Gormenghast and Lady Chatterley's Lover. Despite multiple visits, the only book I can recall finding is Gabriel Josipovici's novel Contre-Jour. It was 20 pence. Once, I stopped at a small town library as small and creaky as the Terrapin huts of my school years and picked up a 1960 hardback of The Real Life of Sebastian Knight, also for 20p. Gold in the outback of provincial England.


I would also cross the harbour and tour the secondhand shops of Portsmouth and Southsea. The first was Adelphi Books, which I am amazed to see is still going, just. A little further on there was a small shop from which the only thing I bought was a pamphlet of short stories edited and published by the couple who ran the place. The male half expressed very clear views in its editorial: he wanted solid, entertaining stories that did a good job for the reader. He was not interested in stories with literary merit, he wrote. If your story had literary merit, he would chuck it aside. Naturally, his own story took a prominent place in the collection. It tells of a man whose neighbours are very touchy about his pet dog's interest in their guinea pigs living in a hutch in the garden. He assures them that his dog won't harm them. Of course, one day soon after, the dog waddles in proudly carrying a dead guinea pig in his mouth. The owner is frantic that the neighbours will find out before he can rectify the situation. Under cover of darkness he sneaks into the next door garden, opens the hatch and places the dead animal on its bed of straw, arranging the body so it looks like it's died in its asleep. Relieved, he goes to bed, only to be woken the next morning by a woman screaming "Fergie!!!". The dog owner acts innocent and asks what is wrong. The woman explains that the day before Fergie had died and they had buried her in the garden. 


The next shop on the route was a short walk from Fratton Park, my other haunt at the time. The Star Bookshop was where I bought this perfectly formed edition of Kafka's Letters to Felice and the stiffed-spined edition of Levinas' Totalty and Infinity, but failed to spend £4 on Bergson's Matter and Memory in the superb Zone Books edition, which I sometimes regret. It seemed a lot of money at the time, though I spent that amount on this 1964 Edinburgh University Press edition with slipcase of Montale's poems, with George Kay's translation of Meriggiare pallido e assorto; the best I've read. I can't remember how much I paid in the same shop for Marthe Robert's Franz Kafka's Loneliness, but look at that: a literary critical work on Kafka published by Faber & Faber!

Click for a close-up

Brand new paperbacks were not as expensive then as they are now, and I bought novels in regular bookshops. I've written before about the effect of reading the first paragraph Peter Handke's Across had on me as I browsed and how, a year later, after snapping it off the shelf, reading the Quartet Encounters edition of Bernhard's Concrete in the shadow of an office block from which I had once walked out of a job was like coming home. It doesn't happen now.


When that sort of thing did happen, I was walking towards rather than away. Walking out of that job now looks like an attempt to deal with the contrast of what I was experiencing and the blankness of drudge work. Coming to this cosmopolitan city to study was no doubt also an attempt to walk away physically, to manifest what appeared to be a process in practical existence, to get closer to what was revealed in various chance discoveries. After all, there was a clear programme to follow: academic study, perhaps book reviewing, even writing books. I followed all three, and, amongst other things, they exposed proximity to a void. 


Where now? Two years ago I marked thirty years of reading by reminiscing about holding a copy of The Sirens' Song I could not take home. I had no access to Blanchot's writing otherwise. By coincidence, the book was published by a press based in Ship Street so it looks like, by coming to live here and finding my own copy, I had arrived at the source of the literary Nile. But if this is true, it is also where I began, because recently I discovered that Titchfield has a close connection to Shakespeare. Henry Wriothesley, the Earl of Southampton, Shakespeare's patron, dedicatee of Venus and Adonis and The Rape of Lucrece, and probably the Fair Youth of the Sonnets, was also the Baron of Titchfield. He is buried in the parish church. And it made me think about his 400 year old bones in a coffin in that quiet place, and of their proximity to the absolute of literature, "the supreme Mecca of the English-speaking race" as Henry James characterised its birthplace, and of their proximity to that field. Wriothesley is not booked to appear at the next Hay-on-Wye literary festival (not yet) so, to get closer to what inspired Shakespeare to write and everything that writing stands for, does one stand next to the tomb? If that's not close enough, does one open the coffin and fondle the bones? Does one climb in and snuggle next to them? Does one then close the coffin lid? And then?

Tuesday, August 21, 2018

Dante on the beach

This sumptuous Folio Society edition of Dante's Vita Nuova translated from the Italian by Mark Musa arrived with the suggestion that I post photographs to accompany anything I wanted to write. So here it is, bathed in marine light.


What I wanted to write was unclear to me, and feeling incapable of adding anything worthwhile to the centuries of studies, I began with the basics.

The book was published in 1295 and comprises 31 poems and a prose narrative described by Robert Harrison as juxtaposing "quasi-hallucinatory dreams and visions with pedantic commentary on the poems"; an unusual genre for us, with one familiar forerunner in Boethius' Consolations of Philosophy and no obvious descendants. TS Eliot describes it as a mixture of biography and allegory "according to a recipe not available to the modern mind"; closest perhaps to a modern scholarly edition of selected poems edited and annotated by the poet himself, and so perhaps even outside of our time given the suspicion or regret we feel towards that which is not the thing itself. Here the distance from the thing itself is everything.

The book tells of Dante's love for a woman he saw first when they were both children and with whom he had only the merest acquaintance throughout the rest of her short life, but whom he regarded from the start as "a miracle manifest in reality", as a sign of God's presence on earth, causing "the most secret chambers" of his heart to tremble and for his eyes to weep uncontrollably; a joy indistinguishable from distress. The new life of the title is one in which Dante would praise Beatrice in the very book we're reading; poetry being the gift that could not be taken from him once she had died.

While the Vita Nuova sprang from the tradition of troubadour love poetry, Eliot says Dante was following "something more essential than merely a 'literary' tradition". This might be what that I would like to write about here. What is it that makes the Vita Nuova "something more" than an exercise in genre, and what can reveal to us about the literature of our time?


Dante would go on to place Beatrice as his guide in heaven in his most famous work, which Borges argues was composed solely to manufacture another meeting with the object of this "unhappy and superstitious love". If in the Paradiso she is celebrated as "one of the beautiful angels of heaven", Charles Singleton says we recognise this in the Vita Nuova "not from a poet's extravagant rhetoric in rhyme, but from a sober and solemn and reasoned prose". This might come as a surprise given Dante's reputation as a poet. Except Borges also observes that what happened to Dante's vision "is what often happens in dreams: they are stained by sad obstructions". So we might see such prose here as another sad obstruction, and this is what Teodolinda Barolini argues when she says that a central purpose of Dante's commentary is "to divest the poem of any residual temporal immunity", thereby creating a tension between the physical and metaphysical elements of the story, which may correlate to the tension between distress and joy Dante experienced in Beatrice's presence.

Much of Barolini's own work, she says, is "finding ways to understand ... the deep meaning of the lyric/narrative contaminatio" in which the lyricism and fragmentariness of one form seeps into the regular linearity of the other, and vice versa. This is something that also fascinates me, for less focused reasons, but which emerges from what Barolini goes on to say about the 'excessive narrativity' that attracted later generations of writers in the form, thereby losing the lyric side, something that we can see today in the tendency of modern fiction toward graphomania.


Perhaps that "something more essential" appears in this contamination. There are others in the Vita Nuova in addition to that between lyric and narrative: there's the oscillation that Harrison notes between "Cavalcantian nihilism and Christian evangelism", in which the afflictions of romantic infatuation and the redemptive promise offered by Beatrice create what to us is an odd mix of pathos and piety; a mix that is also present in the light she radiates that acts in the opposite way to the Eurydicean darkness of pagan myth, looking into which nevertheless has a devastating impact on Dante. The nearest equivalent in modern writing to such contamination might be a book that 'plays with genre' or has multiple styles. Except this would also be furthest from equivalence because, as has been said, in the Vita Nuova the forms are necessary to the story rather than there to dazzle the reader with the writer's generic learning.

We might find a modern equivalent in Beatrice's role as mentioned by John A. Scott. She reflects the Christian Neoplatonic view of the human being as the midpoint of creation – a link between heaven and earth and between "pure intellect and brute matter". Her death acts as a challenging opposition to the lover left behind, just as narrative time challenges lyric timelessness. Beatrice in her absence is like the Untergeher featured in many of Thomas Bernhard's novels: the one who goes under, leaving the writer/narrator on the shore looking out into the unknown, between life and death; "between statis and conversion" as Barolini says of the form of the Vita Nuova. This is not as contrived a leap forward in literary history as it might seem. Singleton reveals how unusual the opening of the Vita Nuova was for its time, somewhat like the 'found text' theme of modern novels, including Bernhard's:
In that part of the book of my memory before which there would be little to be read is found a chapter which says: Here begins a new life. It is my intention to copy into this little book the words I find written under that heading – if not all of them, at least their significance.
Singleton says handwritten works of this age did not announce the presence of the scribe copying the words from another book, so immediately there is an unusually self-consciousness intervention. The book becomes two books and the poet becomes two people: the writer is a protagonist in the story and the one who lived through what happened and is now looking back, giving the narrative another opposition: "the principle of a then and a now, so mercury jumps like a spark". There is no staged innocence here as in the modern Bildungsroman: the story is already over – "Beatrice will not happen again".


If the unusual mix of genres in the Vita Nuova reveals that we are not as modern as we think we are, writing of a young woman as a kind of vernacular Jesus is by contrast more or less unintelligible to us, and thereby easily dismissed as a museum exhibit. I was prompted to wonder about this question by the seductively intimidating presence of this Folio Society edition with its decoration proclaiming an arcane value but also, it seemed to me, standing in for it. The poems and commentary work against the solemnity, cultural worth and demand for dutiful respect that we associate with canonical works, replacing them with anxiety, reflexivity and self-abasement. And while its unintelligible aspects also mean it's tempting to dismiss Dante's elevation of Beatrice as sublimated sexual obsession bordering on the pathology of a stalker, with her death relieving him of the possibility of her ideality becoming tainted, this would also be our form of relief, enabling us to dismiss a disconcerting resistance to our self-ratifying assumptions. Nor would it be original: Scott reports that a contemporary to whom Dante sent the poems told him to rid himself of such visions by "giving his balls a good wash".

We might begin to recognise what it means by raising yet another contamination, noted this time by Alison Cornish: "One of the most important and original aspects of Dante's literary project is his recuperation of sensual, earthly love ... as salvific and educational". This could be adapted to describe Proust's In Search of Lost Time with its two unhappy and superstitious loves from which Marcel learns and Swann doesn't, and the salvation of unredeemed time by the famous Proustian moments, not to mention its heady mix of description and commentary. The lineage suggests that unintelligibility is a function not of religion or cultural distance but the rarity of literary works set in motion by the interaction of such contaminations. We're used to one or the other dominating a novel (inevitably labelled a tour de force), but not both working alongside, distinct yet inseparable.


In the remarkable final volume of My Struggle, Karl Ove Knausgaard suggests this is the case when he repeats the standard complaint that Dante's Inferno lives for its readers because it is populated by real people but dies in Paradiso because of the "non-human or beyond-human" nature of the divine. The comment arises from a discussion of what he learned when he had to delete his father's name from the first volume to placate his irate uncle. He discovered it robbed the presence in the book of the unique individual he had felt compelled to write about. From this Knausgaard recognises that this robbery recurs in our lives with the proliferation of screens – TV, laptops, smartphones – piping images into our lives in every conceivable location: "all kinds of people and places present themselves before us with nothing in common but being somewhere other than where we are". Everything has become fiction or is seen as fiction, causing the world to vanish because it is always somewhere else from where we are.

This is why he felt the job of the novelist had changed and would have to be "about the real world the way it was, seen from the point of view of someone who was trapped inside it with his body, though not his mind, which was trapped in something else". It is notable however that Knausgaard's own literary project, so saturated in the details of sensual, earthly life, nevertheless begins, like the Vita Nuova, in the aftermath of a death, and why Dante's precise naming of Beatrice is a necessary materialisation of the abstract 'Lady Philosophy' of Boethius, thereby maintaining a nameable midpoint in creation with which to relate earth to the heavens. It is Knausgaard's (and our) misfortune that his midpoint is the endpoint. My Struggle may be so long because the search for a midpoint cannot end without the mystery of life and death resolving into a name. (Even a phrase such as 'the mystery of life and death' seems unintelligible now.)


Perhaps the midpoint is writing itself. There is in certain volumes of My Struggle an approach to something more essential that is present in the writing of Dante, Proust, and many others, which is a product of this strange compulsion to approach what is not there, "to look to death for what life cannot give", as Eliot says is a lesson of the Vita Nuova. It is a compulsion that is itself a product of writing and its contamination of the world. After writing the final sonnet of his book, Dante says "a miraculous vision" appeared to him that made him resolve to say no more about Beatrice until he was capable of writing about her "in a more worthy fashion". It is notable that he does not describe the vision, but we know what he went onto write.

Saturday, April 07, 2018

The end of literature, part one

The saints were uneducated. Why, then, do they write so well? Is it only inspiration? They have style whenever they describe God. It's easy to write from divine whispers, with one's ear glued to his mouth. Their works have a superhuman simplicity. But they cannot be called writers, since they do not describe reality. The world won't accept them because it does not see itself in their work. 
                                                     EM Cioran, Tears and Saints
A surprising conclusion: realism, the new narcissism.

It might explain why I prefer to read non-writers. But what do they write about if God no longer whispers in their ears?

Peter Handke called Thomas Bernhard a "secular Austrian saint" and also endorsed his status as a non-writer when he noted that it was only in his final novel Extinction that he saw "the rudiments of description, of enthusiastic description of locales and spaces" which for him "is the most important thing in literature". (Note here the bogus diversity that remains acceptable to British literary professionals.)

What does Bernhard write about instead then? It's hard to say without misdirection; content is the impurity in his form. He compared what he did to a pianist perfecting his skill:
what some do with notes, I do with words. Simple as that. I'm not really interested in anything else. Because getting to know the world happens anyway, by living in it, as soon as you walk out the door you're confronted with the world directly.
Self-education then; an ear glued to the music of sentences, with the world as refuge.

To where does this lead; what is such writing for? We might ask the same of the superhuman simplicity of JS Bach's non-writing, which does not describe reality either. How might we describe what Tatiana Nikolayeva's Ich ruf zu Dir, Herr Jesu Christ stirs in us?


Cioran again: Bach: languor of cosmogony; a scale of tears upon which our desires for God ascend; architecture of our fragilities, positive dissolution—the highest of all—of our will; celestial ruin in Hope; the one mode of destroying ourselves without disaster, and of disappearing without dying. . . .

Such writing is as distant from us now as the saints'; alien even. Could we be witnessing the endgame of realism, in which content has triumphed? The end of literary history.Whatever we do, whatever we write, genre takes possession of it.

Wednesday, March 21, 2018

The Cemetery in Barnes by Gabriel Josipovici

This is a novel about a translator who moves from London to Paris after the death of his first wife and then to Wales with his second wife, from where the novel is narrated, sometimes through the translator's imagination and sometimes via the guests invited to dinner parties in their cottage on the hills above Abergavenny. I admit that this doesn't sound like the most exciting premise for a novel, but I have read it three times in quick succession with increasing pleasure and relief (an odd word to use in a review perhaps), so let me try to explain why.


The translator entertains friends with food, drink, music and stories and thoughts about his life and work, but he is often heckled by his wife, which leads to repartee especially enjoyed by the guests, fascinated by their relationship. Each monologue is framed by 'he would say' or 'he used to say', creating a subtle rhythm to and distance from his often uncanny and occasionally self-contradictory stories.

They begin with a description of his solitary life in Paris. Perched in his attic flat, he would follow a strict routine of work and relaxation – no doubt in order to maintain his mental equilibrium after what happened to his first wife – the latter of which included walks around the city. But it is here his equilibrium is threatened: on the banks of the Seine he would often imagine himself sinking beneath the surface, noticing the horrified onlookers on the bridge above as he sinks slowly to the riverbed.
He knew such feelings were neurotic, dangerous even, but he was not unduly worried, sensing that it was better to indulge them than to try and eliminate them altogether. After all, everyone has fantasies. In the one life there are many lives. Alternative lives. Some are lived and others imagined. That is the absurdity of biographies, he would say, of novels. They never take account of the alternative lives casting their shadows over us as we move slowly, as though in a dream, from birth to maturity to death.
The walks were also an escape from the "tediousness and unreality" of the novels he had to translate, as was the music with which he would end each day. As he bathed, he listened to Monteverdi's Orfeo, which he chose because the composer "did not pause and repeat for emphasis but let his music, like life itself, flow on". Immersing his entire body in hot water and steam closed the distance between Orfeo's lament for Eurydice in the underworld and his own loss, while also allowing his life to flow on in a non-fatal alternative to drowning. Closing such distances is a translator's day job of course, except for this one it extends beyond words.

His monologues turn between Paris and London, life and alternative lives, in a style so natural and unforced that one recognises the distinction but not the priority. Each is as real or unreal, as clear or mysterious, as the other. In London, he would meet his first wife at the local station after work and they would walk home together. But, while everything seemed real, happy and normal, a nagging sense arose in him:
He felt at times as if he did not understand her at all. She was there and yet she was not there. He held her and yet he did not hold her. As they walked, hand in hand, he sometimes felt as if he was walking with a stranger.
In a perverse move, which he reports without apology or apparent embarrassment, he would often hang back at the station and follow her as she walked home alone. Later, he does the same to a woman he meets in a café and invites on a date. The creepiness is disconcerting, but we should remember the reader is also one step behind the translator on these spying missions, watching and judging his every move from the safety of an armchair. We are there and not there also, seeking answers in the shadow of other lives.

One day, on his way to meet his wife, he popped into Putney library and by chance found the sonnets of the sixteenth-century poet Joachim du Bellay and becomes obsessed with them, as their "rawness seem to contain the secret of life". He quotes passages and provides commentary on what he loves about them and the struggle to translate. While the poems are there on the page in French, they are also not there, especially if one can't speak the language. All the translator can do here is speak of the distance, which is also something he experiences in the old cemetery in Barnes of the title, and where we find the correlate for the non-linear timeline of the narrative, as the visitor stumbles across so many other lives beneath his feet, concealed by trees and undergrowth. He remembers visiting the cemetery with his first wife:
A road went through Putney Heath just beyond the cemetery and what seemed to be municipal tennis courts had at some point been laid close to it. As one crept through the trees, parting the undergrowth to see what lay beneath, one could hear the smack of ball against racket and hear the cheerful shouts of the players. That was the world of the living.
The novel then is this oscillation between life and the shadow of other lives, never meeting yet never apart, and to read The Cemetery in Barnes is to find an unfamiliar peace in the pedular motion between one and the other, so distinct from those tedious and unreal novels that march relentlessly from set-up to resolution, and to which one can return again and again with relief.





Note
The Cemetery in Barnes is dedicated to the memory of Bernard Hoepffner, the French translator of many English-language authors, including Joyce, Will Self, Martin Amis, Gilbert Sorrentino and Gabriel Josipovici himself, who drowned in mysterious circumstances off the Welsh coast in 2017. Many readers might assume this novel is therefore a tribute to a friend in the form of a fictionalised biography. What is uncanny here is that the novel is based on the short story Steps about the same unnamed translator, in which Paris, Wales and fantasies of drowning all feature, that was first published in 1981. You can find it in the collection Heart's Wings from 2010.

Monday, February 05, 2018

"The pure, ungraspable fire": JM Coetzee's Jesus novels

Elizabeth Lowry's skilled review tells you all you need to know about JM Coetzee's The Schooldays of Jesus, more or less. It recognises that the "mysterious Spanish-speaking country, this place of refugee souls" in which the two protagonists make their new lives "stands for our embodied earthly life", and that their new home city Novilla is also "the genre in which the characters find themselves, the novel itself". It's why the novel is not very enjoyable, she says; a flimsy metafictional construct allowing Coetzee to indulge in Platonic dialogues as unappealing as the bread and bean paste eaten by Novilla's inhabitants.
On the evidence of this austere, barely realised mise-en-scène, it is difficult not to feel that Coetzee, like Plato, is no longer much interested in the accidents of our quotidian human world, the shadows on the cave wall. He is after essence alone, the pure, ungraspable fire.
Having now read both this novel and The Childhood of Jesus, I share Lowry's judgment, though not as a criticism. While not being a major enthusiast for his work, I have often defended Coetzee from the reviewing consensus on his post-Disgrace novels (which, it should be emphasised, is essentially a British consensus). Except those novels are still clearly of this world, engaging with the meat industry, autobiography and relationship triangles, so the criticism seemed churlish. In both of these novels, however, defence is not so easy, as one proceeds as if over a desert gradually populating with generic CGI figures and buildings, familiar in many ways and yet obviously a construct; a science fiction landscape denuded of that genre's imaginative twists and flourishes. And because the story is thereby infected by an air of arbitrary invention, the drama becomes not one of action and consequence but overall meaning or purpose. Even if we enjoy the story on face value, which I did, the shadow of allusion projected by the titles remains, leaving one in the semi-dark. We are used to fiction being justified despite its indulgences because it can tell us what life is like "in the era of Trump" but, when the title of a novel about imaginary refugees in an imaginary dry land alludes to the founding figure of the civilisation of the book, it can only generate anxiety about clues to a hidden message.


So the crossword puzzler goes to town. There's Jesus in the titles, of course, and there's an ethereal woman whose surname is Magdalena; there's a character called Dmitri straight out of Dostoevsky and there's David reading Don Quixote, so some vowels and consonants are already in place. However, as Jack Miles points out, there is also in Simón and David's undocumented previous lives the allusion to the Myth of Er referred to in Plato's Republic in which after death "souls are reincarnated only after crossing Lethe, the River of Oblivion", so the allusions might be only the distant splashing of that river; alluding to a tradition, yes, but also the void over which that tradition stands. After all, they too are only books. Don Quixote, for instance, is known as a satire of idealism that plays on the reader's forgetfulness that the novel is the very work and presence of the ideal. In order to laugh knowingly at the knight-errant's delusions, we must delude ourselves in the same way, which is why John Barth claims it is not only the first novel but the first postmodern novel, itself evidence that the history of the novel should be regarded vertically rather than horizontally.

As Lowry pointed out, while enchantment is absent in the novels, idealism is where they're set, summarised by Joyce Carol Oates as a "quasi-socialist state in which conformity, mediocrity and anonymity are both the norm and the highest values". It is a utopia divested of the idea of another world. However, such a world is suggested when Simón reads Don Quixote to David. The boy becomes upset when he does not receive clear answers to his questions about what the story leaves out, so like a wilful, childish knight-errant he makes up nonsense phrases for himself claiming they're part of the story, before tearing through the pages and not reading the words. Simón's patience is tested:
'Why are you handling the book so roughly?’
‘Because. Because if I don’t hurry a hole will open.’
‘Open up where?’
‘Between the pages.’
‘That’s nonsense. There is no such thing as a hole between the pages.’
‘There is a hole. It’s inside the page. You don’t see it because you don’t see anything.’
Such is the lure of the written word, and it prompts the question: do we turn to novels because of an urge to descend into these holes, to access the other side of the river; that is, unable as we are to accept the world as it is, to seek a land without metaphor? If so, realism is the inverted gospel of this ideal, and the post-Disgrace reviewing consensus its choir, represented in the novels by Simón's determined acceptance of the world as it is. The Jesus novels test its patience in particular not because they are too reliant on fantasy or conceptual indulgences, but because they are too realistic, if realism means including questions about its own existence and value. They present the world in a realism as pure as a dream. Everything in a dream is present for a reason, only that reason is unclear, cloaked in the darkness of sleep, and we become aware of the darkness only when we awake. The child David is thereby the awoken insurgent in such a land, as Jesus was in his, and writing in ours.

Monday, January 08, 2018

Smothered Words by Sarah Kofman

Sarah Kofman wrote nearly thirty books between 1970 and her suicide in 1994. The majority have not been translated into English and those that have include titles on Kant, Nietzsche and Freud, which is enough to demonstrate range and seriousness. Derrida and Levinas admired her work so much they joined a campaign to get her the academic recognition she had been denied. However, I want to draw attention to one short book from late in her career.  


Parole Suffoquées was published in 1987 and translated by Madeleine Dobie as Smothered Words, an edition of less than 70 pages comprising commentaries on a short story by Maurice Blanchot and Robert Antelme's The Human Race, an account of his deportation to a Nazi work camp. But that description is not enough if it suggests another scholarly monograph, as the title alludes to the great tragedy of her life. She was a small child when her father, the rabbi Berek Kofman, was arrested by the Nazis and deported to Auschwitz, where he was beaten and buried alive for refusing to work on the Sabbath, a fact that until the opening pages of Smothered Words had remained unspoken throughout her life as a writer: "How can it not be said? And how can it be said? How can one speak of that before which all possibility of speech ceases?"

If the fact is now in the open, the trauma is spoken in response to other texts, interspersing commentary with quotation to such a degree that a single voice becomes a chorus. The other writers enable speech. Smothered Words begins by stating that if one is to adopt Adorno's injunction "to arrange one's thoughts and actions so that Auschwitz will not repeat itself, so that nothing similar will happen" then:
it behooves me, as a Jewish woman intellectual who has survived the holocaust, to pay homage to Blanchot for the fragments on Auschwitz scattered throughout his texts: writing of the ashes, writing of the disaster which avoids the trap of complicity with speculative knowledge, with that in it which is tied to power, and thereby complicit with the torturers of Auschwitz.

(A passage that ought to be noted by those who accuse Blanchot of anti-semitism.) 

Given her record of publications, one would expect a more formal, scholarly approach, keeping any personal stake out of the study, but Kofman recognises such speech is compromised and it is Blanchot's example that enabled her to speak of "this event, my absolute", and so mitigate any mastery:

To speak: it is necessary without (the) power [sans pouvoir]: without allowing language, too powerful, sovereign, to master the most aporetic situation, absolute powerlessness and very distress, to enclose it in the clarity and happiness of daylight.
Kofman uses Blanchot's 's 1935 story The Idyll as an example of how writing exercises such mastery. It is the story of a stranger entering 'the Home', a community in which differences between individuals are smoothed out or erased, and in which processes occur that prefigure the camps: welcoming the newcomer by sending him to communal showers, giving him a new name (if not a number) and directing him to a shed where other men live. Kofman discusses the story alongside quotations from Blanchot's post-war reflections on the story to emphasise the idyllic nature of fiction even as it describes terrible things. Storytelling basks in "the 'glory' of the narrative voice 'that speaks clearly, without ever being obscured by the opacity or the enigma or the terrible horror of what it communicates' – not even by death". This is why Blanchot removed the label 'story' from his post-war narratives, famously ending The Madness of the Day with "A story? No. No stories, never again".


Robert Antelme's account of his time in the Gandersheim work camp had to confront this issue. After being rescued by his friend François Mitterrand, he experienced what other survivors experienced: "No sooner would we begin to tell our story than we would be choking over it." And so Kofman asks "How can testimony escape the idyllic law of the story?" Her answer goes directly to her father's act of prayer, which was:
the revelation of the word as the place in which men maintain a relation to that which excludes all relation: the infinitely Distant, the absolutely Foreign. A relation with the infinite, which no form of power, including that of the executioners of the camps, has been able to master, other than by denying it, burying it in a pit with a shovel, without ever having encountered it.
A prayer re-establishes "in this situation of extreme powerlessness and violence, a relation beyond all power", offering resistance to the ethic of productivity at the heart of western culture, which Blanchot claimed had reached its apogee in the production of death in the camps. We have only to read something as routine as Tim Lott's recent demand that novelists tell stories to recognise how deeply this ethic is still embedded in our culture. If Antelme's book is not quite a prayer, it is an extremely patient and remarkably self-effacing description of a system of power that worked and starved campmates to death but could never destroy their membership of the human race, that which unified them with their oppressors. Kofman says it is because no community was possible with the SS that there was also the strongest community, the community (of those) without community:
It is not founded on any specific difference or on a shared essence – reason – but on a shared power to choose, to make incompatible though correlative choices, the power to kill and the power to respect and safeguard the incommensurable distance, the relation without relation.
The Nazis justified their attempt to create an idyllic community by, among other things, appealing to Nietzsche's necessarily ambiguous aphorism "Man is the yet undetermined animal". Kofman says Antelme's response would emphasise that ambiguity with a yes and no: "No, if we must take this to mean that a transformation of the species is possible; yes, if this aphorism signifies that in man there is a multiplicity of powers, none of which is ever sure to triumph." She ends the book by emphasising that this is a new humanism, one based on "the infinitely Distant, the absolutely Foreign".

Writing Smothered Words did apparently determine something in Sarah Kofman. As Madeleine Dobie explains in her superb introduction to her translation, after it was completed "she was no long able to write in the language of mastery". Later, as this website reports, she "became unable to do the things she loved most dearly—reading, writing, listening to music, watching films and looking at works of art". Unfortunately, as far as I know, only one of her remaining books has been translated into English, so I cannot say what form they take. The one book, Rue Ordener, Rue Labat is a "plain and unadorned" (TLS) memoir of her childhood and teenage years, moving from the house in one street from where her father was arrested and to another where she became torn between her mother and a Christian woman who had taken them in. The first page suggests that all reflection and analysis, if not writing, had come to an end, and why.


I have often wanted to write something about Smothered Words, not because of its subject matter – which at best I feared had attracted me because of the common assumption that extreme experience is a guarantee of value or, at worst, as some kind of Schadenfreude – but because of how the subject matter affected its writing. It is written in the voice of a person subject to her own experience. As one embedded in academic methods, this was especially intriguing. While the seamless inclusion of quotations has been mentioned, Dobie notes that "a significant number" of these in the French text are erroneous, suggesting it had been written with some urgency, as if the Scotch tape patching up her pen was disintegrating by proxy. A notable example is on the very last page where the quotation "after Auschwitz there is no word tinged from on high...that has any right unless it has undergone a transformation" is attributed to Antelme rather than Adorno. I half-wish the errors had been repeated in the translation, as this would maintain and perhaps further the movement away from mastery, and may even reveal more. Blanchot is known for quoting from memory and not caring to amend where it is mistaken.

Kofman's mastery of scholarly writing and its transformation in Smothered Words is a profound example of what I sense is necessary on our own very mundane level. I have always been aware that my writings on this blog are written under the light of one subject or experience filtered through the prism of books, becoming present to me only in the colours emerging in this way. The epigraph to the very first essay I posted online makes this clear with its qualification that the revelation is also its own eclipse. Much of my disappointment and frustration with reviewing and critical writing has come from when I stray from this light in favour of engagement with a literary culture that is preoccupied with consumer evaluations and magisterial labelling rather than more fundamental questions about the presence of writing in our lives. So I present this post as a recommendation, both of Sarah Kofman's work and the direction it offers to those seeking to eclipse their own light.

Contact

Please email me at steve dot mitchelmore at gmail dot com.

Blog Archive

Contact steve dot mitchelmore at gmail.com. Powered by Blogger.