Last year I was keen to write a longer piece on the consequences for the novel in general of Bernhard's going in the opposite direction, the phrase he uses in The Cellar: An Escape, part three of Gathering Evidence, to describe one of the many wilful or chance actions he took in life and which his novels' characters often take too. I mention this feature in Bernhard begins from 2010. I went in the opposite direction and wrote nothing.
In 2011, Bernhard appears in four posts. The first is a long passage from Wittgenstein's Nephew, which demonstrates that Bernhard is not the misanthropic ranter of bookchat legend and instead a writer of breath-giving sentences. In the second, I embedded this short, dark, peaceful film of a drive leading up to one of Bernhard's farmhouses in Upper Austria.
The third is another gift of the internet: I posted an extract from Douglas Robertston's translation of Ungenach, a novella still to be published in English book form. His blog is full of other, otherwise untranslated gifts, such as the short story Midland in Stilfs. (These are now offline.)
The fourth of that year is my review of Seagull Books' impressively excessive production of Bernhard's short story for children Victor Halfwit: A Winter's Tale.
Another three years passed before I posted on Bernhard again. This time it was to write about My Prizes, a collection of Bernhard's short essays on the prizes he had won and the speeches he gave. The second sentence of his notorious Austrian State Prize acceptance speech is one of his most famous sayings.
Two years later, I wrote Unfoundland about the minimal existence of Bernhard's unfinished novel Neufundland, and then what I think is one the best things I have ever posted on this blog, and certainly the best on Bernhard: a review of the title story of another of Seagull Books' productions, Goethe Dies.
Apart from this very post, the most recent was a more general post about writing in which I discuss The Loser, Frost and the film Drei Tage, an extract from which you can see below and whose full text in translation can be read here.
Finally, there are many more links on the English website dedicated to his work and on the official Austrian one, in German.
UPDATE: I made a mistake and eventually wrote The opposite direction.
That clip from Three Days always chokes me up. Beautiful and devastatingly true. Thanks for posting it again.
ReplyDeleteIt's the jacket over the shoulders.
ReplyDelete